Frsm. utanrmn. (Jóhann Einvarðsson):
Hæstv. forseti. Utanrmn. hefur fjallað um till. til þál. um staðfestingu Vínarsamnings um vernd ósonlagsins og Montreal-bókun um efni sem valda rýrnun á ósonlaginu. Nefndin hefur skilað frá sér svonefndu nefndaráliti:
,,Nefndin hefur fjallað um tillöguna og mælir með að hún verði samþykkt óbreytt.``
Undir þetta skrifa allir nefndarmenn í utanrmn.
Ég vil þó taka fram að það urðu þó nokkrar umræður hjá okkur um orðalag í tillögunni, þar sem segir í síðari hluta tillgr.:`` og bókun um efni sem valda rýrnun á ósonlaginu``, hvort þar hefði verið eðlilegra að nota orðalag sem notað er í athugasemdum við þáltill. um tiltekin efnasambönd sem valda rýrnun, en að höfðu samráði við starfsmann þingsins, Helga Bernódusson, sem er manna fróðastur um þessa hluti og orðaval í ýmsum tilfellum, töldum við ekki rétt að breyta þessu orðalagi, en þarna er að sjálfsögðu átt við efnasambönd þannig að það valdi engum misskilningi. Orðið ,,efni`` er notað bæði í heiti tillgr. og í tillgr. sjálfri og í þýðingu á bókuninni eins og kemur fram í fskj. Þar er enska orðið ,,substances`` þýtt sem efni. Við töldum að eðlilegra hefði verið að þýða það sem efnasambönd, en að höfðu samráði við starfsmenn þingsins töldum við ekki rétt að breyta þessu orðalagi.
Hæstv. forseti. Utanrmn. hefur fjallað um till. til þál. um staðfestingu Vínarsamnings um vernd ósonlagsins og Montreal-bókun um efni sem valda rýrnun á ósonlaginu. Nefndin hefur skilað frá sér svonefndu nefndaráliti:
,,Nefndin hefur fjallað um tillöguna og mælir með að hún verði samþykkt óbreytt.``
Undir þetta skrifa allir nefndarmenn í utanrmn.
Ég vil þó taka fram að það urðu þó nokkrar umræður hjá okkur um orðalag í tillögunni, þar sem segir í síðari hluta tillgr.:`` og bókun um efni sem valda rýrnun á ósonlaginu``, hvort þar hefði verið eðlilegra að nota orðalag sem notað er í athugasemdum við þáltill. um tiltekin efnasambönd sem valda rýrnun, en að höfðu samráði við starfsmann þingsins, Helga Bernódusson, sem er manna fróðastur um þessa hluti og orðaval í ýmsum tilfellum, töldum við ekki rétt að breyta þessu orðalagi, en þarna er að sjálfsögðu átt við efnasambönd þannig að það valdi engum misskilningi. Orðið ,,efni`` er notað bæði í heiti tillgr. og í tillgr. sjálfri og í þýðingu á bókuninni eins og kemur fram í fskj. Þar er enska orðið ,,substances`` þýtt sem efni. Við töldum að eðlilegra hefði verið að þýða það sem efnasambönd, en að höfðu samráði við starfsmenn þingsins töldum við ekki rétt að breyta þessu orðalagi.