[prenta uppsett ķ dįlka]
Hęgt er aš sękja Word Perfect śtgįfu af skjalinu, sjį upplżsingar um uppsetningu į Netscape fyrir Word Perfect skjöl.]


Žingskjal 447, 120. löggjafaržing 171. mįl: višaukasamningur um įlbręšslu viš Straumsvķk.
Lög nr. 155 29. desember 1995.

Lög um lagagildi višaukasamnings milli rķkisstjórnar Ķslands og Alusuisse-Lonza Holding Ltd. um įlbręšslu viš Straumsvķk.

1. gr.
     Meš lögum žessum stašfestist samningur milli rķkisstjórnar Ķslands og Alusuisse-Lonza Holding Ltd. (sem hefur yfirtekiš réttindi og skyldur Swiss Aluminium Limited aš lögum), dags. 16. nóvember 1995, um višauka viš ašalsamning milli sömu ašila, dags. 28. mars 1966 (įšur breyttan meš višaukum dags. 28. október 1969, 10. desember 1975, 5. nóvember 1984 og 11. nóvember 1985), um byggingu og rekstur įlbręšslu viš Straumsvķk, ķ lögsagnarumdęmi Hafnarfjaršar. Samningurinn er prentašur sem fylgiskjal meš lögum žessum į ķslensku og ensku.

2. gr.
     Įkvęši višaukasamnings žess sem um ręšir ķ 1. gr. skulu hafa lagagildi hér į landi.

3. gr.
     Rķkisstjórninni er heimilt aš įbyrgjast gagnvart Ķslenska įlfélaginu hf. og Alusuisse-Lonza Holding Ltd. fullar og tķmanlegar efndir Hafnarfjaršarbęjar į öllum skuldbindingum sķnum samkvęmt samkomulagi bęjarins og Ķslenska įlfélagsins hf. um stękkun hafnarmannvirkja ķ Straumsvķkurhöfn, dags. 16. nóvember 1995, svo sem žęr skuldbindingar vęru samkvęmt hafnar- og lóšarsamningi milli Hafnarfjaršarbęjar og Ķslenska įlfélagsins hf., dags. 28. mars 1966.
     Rķkisstjórninni er heimilt aš semja viš Hafnarfjaršarbę um hlutdeild bęjarins ķ framleišslugjaldi sem Ķslenska įlfélagiš hf. greišir samkvęmt ašalsamningi žeim er um ręšir ķ 1. gr. svo sem hann er į hverjum tķma.

4. gr.
     Lög žessi öšlast žegar gildi.

FIMMTI VIŠAUKI VIŠ AŠALSAMNING
MILLI
RĶKISSTJÓRNAR ĶSLANDS
OG
ALUSUISSE-LONZA HOLDING LTD.

Samningur geršur hinn 16. dag nóvembermįnašar, 1995,
milli

RĶKISSTJÓRNAR ĶSLANDS (hér eftir nefnd „rķkisstjórnin“) annars vegar
og
ALUSUISSE-LONZA HOLDING LIMITED (hér eftir nefnt „Alusuisse“) sem er hlutafélag stofnaš aš svissneskum lögum hins vegar.

     Rķkisstjórnin og Alusuisse eru ašilar aš samningi dagsettum 28. mars 1966, er stašfestur var meš lögum frį Alžingi nr. 76, 13. maķ 1966 og tók gildi 20. september 1966, meš įoršnum breytingum samkvęmt (i) fyrsta višauka dagsettum 28. október 1969, er stašfestur var meš lögum frį Alžingi nr. 19, 6. aprķl 1970 og tók gildi 16. aprķl 1970, (ii) öšrum višauka dagsettum 10. desember 1975, er stašfestur var meš lögum frį Alžingi nr. 42, 25. maķ 1976 og tók gildi 12. jśnķ 1976, (iii) žrišja višauka dagsettum 5. nóvember 1984, er stašfestur var meš lögum frį Alžingi nr. 104, 30. nóvember 1984 og tók gildi 30. nóvember 1984, og (iv) fjórša višauka dagsettum 11. nóvember 1985, er stašfestur var meš lögum frį Alžingi nr. 111, 31. desember 1985 og tók gildi 31. desember 1985 (hér eftir svo breyttur nefndur „ašalsamningurinn“). Samningur žessi fjallar mešal annars um byggingu og rekstur įlbręšslu meš tilheyrandi bśnaši viš Straumsvķk ķ Hafnarfjaršarbę („kaupstašnum“), sem er ķ eigu Ķslenska įlfélagsins hf. („ĶSAL“), dótturfélags Alusuisse;
     Rķkisstjórnin hefur hug į aš stušla aš frekari aukningu orkufreks išnašar į Ķslandi og auka žannig fjölbreytni ķ atvinnulķfi landsins meš žvķ aš nżta vatnsafls- og jaršhitaorkulindir landsins;
     Alusuisse stundar fjölžętta, alžjóšlega išnašarstarfsemi, m.a. įlišnaš sem framleišandi sśrįls og hrįįls og fullunninnar og hįlfunninnar įlvöru;
     Alusuisse hefur hug į aš styrkja samkeppnisstöšu ĶSALs meš žvķ aš stękka ĶSAL og tryggja žannig betri nżtingu nśverandi ašstöšu viš Straumsvķk;
     Ķ kjölfar samningavišręšna, sem stašiš hafa yfir frį žvķ ķ janśar 1995, um leišir til žess aš nį žessum markmišum vilja rķkisstjórnin og Alusuisse nś gera breytingar į tilteknum įkvęšum ašalsamningsins er varša stękkunina, įkvöršun framleišslugjalds, sem ĶSAL greišir, og ašra žętti sem tengjast rekstrinum;
MEŠ SKĶRSKOTUN TIL ŽESSA ER HÉR MEŠ GERŠUR
EFTIRFARANDI SAMNINGUR:

1. gr.
Heiti samnings žessa og skżringar į oršum, sem notuš eru ķ honum.
     1.01 Samning žennan ber aš nefna fimmta višaukann viš ašalsamninginn.
     1.02 Eftirtalin orš, sem notuš eru ķ žessum samningi, skulu žar hafa sömu merkingu og žeim er gefin ķ žeim mįlsgreinum sem tilgreindar eru ķ 1. gr. ašalsamningsins (meš įoršnum breytingum samkvęmt fyrri višaukum og breytingum samkvęmt žessum višauka), nema annars gerist žörf vegna samhengis:
„Rķkisstjórnin“mįlsgr. 1.01(a)
„Alusuisse“mįlsgr. 1.01(b)
„Kaupstašurinn“mįlsgr. 1.01(d)
„ĶSAL“mįlsgr. 1.01(e)
„Dótturfélag Alusuisse“mįlsgr. 1.01(f)
„Fylgiskjöl“mįlsgr. 1.02
„Fylgisamningar“mįlsgr. 1.02
„Įl“mįlsgr. 1.03(a)
„Bręšsla“mįlsgr. 1.03(b)
„Samningsbundiš rafmagn“mįlsgr. 1.03(r)
„Fimmti įfangi bręšslunnar“mįlsgr. 1.05(a)
„Fjórša stękkun bręšslunnar“mįlsgr. 1.05(b)
„AR V“mįlsgr. 1.05(c)
„Višbótarorkuvirki“mįlsgr. 1.05(d)

     1.03 „Fylgivišauki“ merkir fjórša višauka viš rafmagnssamninginn (fylgiskjal A) milli Landsvirkjunar og ĶSALs. „Višaukaskjališ“ merkir samkomulag um stękkun hafnarašstöšunnar ķ Straumsvķk samkvęmt mįlsgrein 12.02 ķ hafnar- og lóšarsamningnum og um framkvęmd tiltekinna įkvęša ķ žeim samningi, sem geršur var milli kaupstašarins og ĶSALs og fylgir žessum samningi ķ Višauka A.
     1.04 Krefjist samhengi ekki annars, skulu eftirfarandi orš, sem notuš eru ķ samningi žessum, fylgivišauka viš hann og višaukaskjali meš honum hafa eftirfarandi merkingu:
a.
„Stašfestingarlögin“ merkir lög žau frį Alžingi sem veita samningi žessum lagagildi eins og kvešiš er į um ķ mįlsgrein 12.02 ķ samningi žessum.
b.
„Gildistökudagur“ žessa samnings skal hafa žį merkingu sem tilgreind er ķ mįlsgrein 12.02 ķ žessum samningi.

2. gr.
Breytingar į skżringum, sem notašar eru ķ ašalsamningnum
og fylgiskjölum hans.
     2.01 Staflišur (b) ķ mįlsgrein 1.01 ķ ašalsamningnum skal hljóša sem hér segir:
„(b)
„Alusuisse“ merkir Alusuisse-Lonza Holding Ltd., félag, sem stofnaš er aš svissneskum lögum, skrįš ķ Zürich, Sviss, sem er réttartaki Swiss Aluminium Limited ķ Chippis ķ Valais-fylki ķ Sviss meš höfušstöšvar viš Feldeggstrasse 4, CH-8008 Zürich, Sviss.“
     2.02 Staflišir (f) og (g) ķ mįlsgrein 1.01 ķ ašalsamningnum skulu hljóša sem hér segir:
„(f)
„Dótturfélag Alusuisse“ merkir sérhvert félag, sem nś er til eša sķšar er stofnaš, žar sem meira en 50% hluta, sem almennur atkvęšisréttur fylgir, er beint eša óbeint ķ eigu eša undir stjórn Alusuisse.
(g)
„Samžykktur hluthafi“ merkir sérhvert fyrirtęki (annaš en Alusuisse eša dótturfyrirtęki žess) sem į hluti ķ ĶSAL, sem žaš hefur eignast ķ samręmi viš 22. gr. žessa samnings. Sérhver tilvķsun til minnihlutahluthafa ķ žessum samningi skal teljast tilvķsun til samžykkts hluthafa.“
     2.03 Upphafsmįlsliš ķ mįlsgrein 1.03 ķ ašalsamningnum er hér meš breytt žannig aš oršin „žį merkingu, sem segir ķ žessari mįlsgrein og mįlsgrein 1.04“ ķ lok hans falla brott og ķ žeirra staš koma oršin „žį merkingu sem segir ķ žessari mįlsgrein 1.03 og mįlsgreinum 1.04 og 1.05“.
     2.04 Staflišir (a) og (b) ķ mįlsgrein 1.03 ķ ašalsamningnum skulu hljóša sem hér segir:
„(a)
„Įl“ merkir įl sem framleitt er af ĶSAL og sem getur veriš ķ formi
i)
„hrįįls“, sem merkir blandašan eša óblandašan įlmįlm sem framleiddur er ķ bręšslunni og steypuskįla bręšslunnar og sem getur veriš annašhvort i) „įlhleifar“ sem verslaš er meš sem „įl aš lįgmarkshreinleika 99,7%“ į London Metal Exchange „LME“, eša ii) „afuršir śr hrįįli“, sem framleiddar eru meš samfelldu framleišsluferli er hefst meš kvikmįlmi, og geta veriš af hvaša tegund, stęrš eša lögun sem er, žar meš tališ hleifar til endurbręšslu og steypu, valsbarrar, stangir til žrżstimótunar, įlvķr, pressuš korn og įlryk, svo og sķsteyptar plötur, steypužrįšur (hvort heldur nišurbrotinn og uppvafinneša ekki), įlskķfur sem slegnar eru śr sķsteyptum plötum, sem almennt er verslaš meš į LME-verši auk uppbóta sem stafa af gęšum eša lögun; og
ii)
„fullunninnar įlvöru“, sem merkir framleišsluvörur śr hrįįli framleiddar į bręšslulóšinni eša utan hennar śr hrįįli, sem framleitt er ķ bręšslunni eša steypuskįla bręšslunnar meš framleišsluferli sem hefst meš köldum įlmįlmi, svo sem heit- eša kaldvölsušum plötum, žrżstimótušu, steyptu eša mótušu įli įn tillits til žess hvort framleišslan fer fram ķ steypuskįla bręšslunnar eša ķ sérbyggšri verksmišju, ašstöšu eša mannvirki.“
„(b)
„Bręšsla“ merkir įlbręšsluna, įsamt tilheyrandi mannvirkjum į bręšslulóšinni, eins og hśn er gerš og bśin į hverjum tķma, meš 60 megavatta mįlraun fyrir fyrsta įfanga bręšslunnar og 295 megavatta mįlraun ķ upphafi fimmta įfanga bręšslunnar, sem heimilt er aš auka innan fimmta įfanga bręšslunnar upp ķ 360 megavatta mįlraun, svo sem nįnar er tilgreint ķ rafmagnssamningum hverju sinni, og getur žegar hśn er fullbyggš veriš:
(i)
tveir eša fleiri kerskįlar meš röšum af įlbręšslukerum įsamt tilheyrandi raf- og rafeindabśnaši og öšrum fylgibśnaši;
(ii)
einn eša fleiri steypuskįlar meš bręšslu-, geymslu-, gashreinsi-, steypu- og jafnblöndunarbśnaši įsamt öllum žeim fylgibśnaši sem žörf er į til įlframleišslu į hverjum tķma;
(iii)
annar verksmišjubśnašur, hśsnęši eša ašstaša og višeigandi vélakostur, bśnašur og fylgibśnašur sem naušsynlegur er til framleišslu įls;
(iv)
fylgi- og hjįlpartęki til framleišslu og festingar į rafskautum, endurheimtu flśorsambanda, mešferšar į mįlmśrgangi og rafskautaleifum, dęlingar og mešferšar į vatni og til višgeršar og višhalds į verksmišju og bśnaši;
(v)
rannsóknarstofur til efnagreiningar og til eftirlits meš framleišslu og gęšum;
(vi)
lestunar-, losunar-, flutnings- og geymslubśnašur (hvort sem hann er į bręšslulóšinni eša į hafnarsvęšinu) og vörugeymslur fyrir framleišsluna, efnivörur og rekstrarvörur og mišstöšvarkerfi; og
(vii)
stjórnunarašstaša, žar meš talin skrifstofubyggingar, mötuneyti og bśningsašstaša.“
     2.05 Staflišur (v) ķ mįlsgrein 1.03 ķ ašalsamningnum breytist žannig aš oršin „žrķtugasta og fimmta“ falli brott og ķ žeirra staš komi oršin „fertugasta og fimmta“.
     2.06 Viš fyrstu grein ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein, 1.05, svohljóšandi:
     „1.05 Eftirtalin orš ķ žessum samningi og fylgiskjölum hans skulu hafa eftirtaldar merkingar, nema annars gerist žörf vegna samhengis:
(a)
„Fimmti įfangi bręšslunnar“ merkir bręšsluna eins og hśn er byggš og bśin meš 295 megavatta mįlraun ķ fyrstu og sķšan allt aš 360 megavatta mįlraun.
(b)
„Fjórša stękkun bręšslunnar“ merkir žann hluta bręšslunnar sem hefur 110 megavatta mįlraun umfram mįlraun fjórša įfanga bręšslunnar.
(c)
„Fimmti afhendingardagur rafmagns“ („AR V“) merkir dag žann sem skilgreindur er og įkvešinn samkvęmt įkvęšum 9. gr. samnings žessa.
(d)
„Višbótarorkuvirki“ merkir vatnsaflsvirkjunina viš Hrauneyjafoss ķ Tungnaį į Sušurlandi, sem hefur 210 megavatta mįlraun og Blönduvirkjun aš Eišsstöšum viš Blöndu į Noršurlandi, sem hefur 150 megavatta mįlraun, eins og žessar virkjanir eru į hverjum tķma aš gerš og bśnaši, žar meš talin farvegs- og inntaksmannvirki, skuršir, žrżstivatnspķpur, stöšvarhśs, spennistöšvar, tengivirki og nettengingar, svo og stękkun uppistöšulónsins ķ Žórisvatni, sem tekur til vatnsmišlunarmannvirkja er auka geymslurżmi uppistöšulónsins viš Žórisós ķ sem svarar u.ž.b. 1.330 gķgalķtra.“

3. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins er lśta aš byggingu mannvirkja
og mįlum er žvķ tengjast.
     3.01 Mįlsgrein 4.02 er hér meš breytt og veršur svohljóšandi:
     „4.02 Auk žess aš ljśka byggingu Bśrfellsvirkjunar, Žórisvatnsmišlunar og Sigölduvirkjunar, hefur Landsvirkjun byggt višbótarorkuvirkin og skal stękka samtengt orkukerfi sitt enn frekar meš žvķ aš byggja, reka og halda viš žeirri višbótargetu til orkuframleišslu og flutnings sem žörf krefur til žess aš lįta ķ té samningsbundiš rafmagn samkvęmt įkvęšum žessa samnings og rafmagnssamningsins allan gildistķma žeirra og framlengdan gildistķma ef til kemur.“
     3.02 5. gr. ašalsamningsins er hér meš breytt žannig aš oršin „og AR IV“ eru felld brott og ķ stašinn koma oršin „AR IV og AR V og ašrir afhendingardagar rafmagns til višbótar sem kunna aš vera tilgreindir og įkvešnir ķ rafmagnssamningnum į hverjum tķma“.
     3.03 Mįlsgrein 6.01 ķ ašalsamningnum er hér meš breytt, ķ fyrsta lagi meš žvķ aš fella brott oršin „og žrišju stękkun bręšslunnar“ og setja ķ žeirra staš oršin „žrišju stękkun bręšslunnar og fjóršu stękkun bręšslunnar“; og ķ öšru lagi meš žvķ aš fella brott oršin „og AR IV“ og setja ķ žeirra staš oršin „AR IV og AR V“.
     3.04 Viš 6. gr. ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein, 6.03, svohljóšandi:
     „6.03 Alusuisse skal fela ĶSAL aš byggja og śtbśa fjóršu stękkun bręšslunnar žannig aš hśn sé fullbyggš og fullbśin til starfrękslu eigi fyrr en 1. jślķ 1997 og eigi sķšar en 31. desember 1997. ĶSAL ber aš tilkynna Landsvirkjun meš eigi minna en įrs fyrirvara, hvenęr įętlaš sé aš hefja starfrękslu į fjóršu stękkun bręšslunnar.“
     3.05 Viš 6. gr. ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein, 6.04, svohljóšandi:
     „6.04 ĶSAL skal byggja og śtbśa bręšsluna og Alusuisse skal fela ĶSAL aš byggja og śtbśa bręšsluna žannig aš öll frekari stękkun hennar, sem į sér staš innan ramma fimmta įfanga bręšslunnar, sé fullbyggš og fullbśin til starfrękslu eigi sķšar en žann dag sem tilgreindur er og įkvešinn ķ rafmagnssamningnum sem fyrsti dagur er Landsvirkjun er skuldbundin aš afhenda rafmagn til slķkrar frekari stękkunar bręšslunnar.“
     3.06 7. gr. ašalsamningsins er hér meš breytt žannig aš oršin „og AR IV“ falli brott og ķ žeirra staš komi oršin „AR IV og AR V og žeir afhendingardagar til višbótar sem kunna aš vera tilgreindir og įkvešnir ķ rafmagnssamningnum į hverjum tķma“.
     3.07 Fyrirsögn 9. gr. er hér meš breytt žannig aš hśn verši svohljóšandi: „9. gr. Įkvöršun um AR I, AR II, AR III, AR IV og AR V“.
     3.08 Mįlsgrein 9.01 ķ ašalsamningnum er hér meš breytt, ķ fyrsta lagi meš žvķ aš fella brott oršin „og fjórši afhendingardagur rafmagns („AR I“, „AR II“, „AR III“ og „AR IV“)“ og oršin „og fjórša įfanga bręšslunnar“ ķ fyrsta mįlsliš mįlsgreinar 9.01 og setja ķ žeirra staš ķ réttri röš oršin „fjórši og fimmti afhendingardagur rafmagns („AR I“, „AR II“, „AR III“, „AR IV“ og „AR V“)“ og oršin „fjórša og fimmta įfanga bręšslunnar“ og, ķ öšru lagi, meš žvķ aš fella brott oršin „og AR IV“, oršin „mįlsgr. 9.02, 9.03 og 9.04“ og oršin „mįlsgr. 9.05, 9.06, 9.07 eša 9.10“ ķ öšrum mįlsliš mįlsgreinar 9.01 og setja ķ žeirra staš ķ réttri röš oršin „AR IV“ og „AR V“, oršin „mįlsgr. 9.02, 9.03, 9.04, 9.09 og 9.11“ og oršin „mįlsgr. 9.05, 9.06, 9.07, 9.10 eša 9.12“.
     3.09 Viš 9. gr. ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein 9.11, svohljóšandi:
     „9.11 AR V skal vera sį dagur, eigi fyrr en 1. jślķ 1997 og eigi sķšar en 1. janśar 1998 (žó hįš įkvęšum mįlsgreinar 9.12 um frestun) sem įkvešinn er meš samkomulagi milli Landsvirkjunar og ĶSALs, en ef slķkt samkomulag hefur ekki veriš gert er AR V hér meš įkvešinn sem 1. janśar 1998 (žó hįš įkvęšum mįlsgreinar 9.12 um frestun).“
     3.10 Viš 9. gr. ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein 9.12, svohljóšandi:
     „9.12 Fari svo einhvern tķma innan tólf mįnaša fyrir dagsetningu AR V, eins og sś dagsetning er įkvöršuš skv. mįlsgrein 9.11, aš framkvęmdir viš fjóršu stękkun bręšslunnar verši fyrir töfum vegna óvišrįšanlegra afla og ĶSAL geti ekki samkvęmt bestu fyrirhyggju komiš ķ veg fyrir slķkar tafir meš öllum žeim rįšum sem ešlileg mega teljast, žį skal Alusuisse vera heimilt aš lżsa yfir frestun, meš sama hętti og kvešiš er į um ķ mįlsgrein 9.08, į dagsetningu AR V til žess dags sem tilgreindur er ķ slķkri yfirlżsingu, aš žvķ tilskildu žó aš frestunin skal eigi fara fram śr žeim tķmatöfum sem slķk óvišrįšanleg öfl hafa valdiš. Įkvęši mįlsgreinar 9.08 um rétt til žess aš vefengja sérhverja yfirlżsingu um frestun og lengd sérhverrar meintrar tķmatafar, eša aš öll ešlileg rįš hafi veriš višhöfš til aš koma ķ veg fyrir slķka töf og varšandi samkomulag, dómsmešferš eša gerš um slķka vefengingu skulu gilda.“

4. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins varšandi
framleišsluafköst og takmörkun framleišslu.
     4.01 10. gr. ašalsamningsins er breytt ķ heild sinni og veršur svohljóšandi:
     „Aš teknu tilliti til fjįrhagslegrar og tęknilegrar hagkvęmni skal bręšslan jafnan starfrękt meš hagstęšustu framleišsluafköstum. Hįmarksafköst skulu ašeins hįš žeim takmörkunum sem tilgreind eru ķ umhverfisstarfsleyfi og fylgiskjölunum.“
     4.02 11. gr. ašalsamnings er hér meš breytt og veršur svohljóšandi:
     „11.01 ĶSAL skal stunda framleišslu hrįįls įsamt allri skyldri starfsemi og er heimilt aš takast į hendur framleišslu fullunninnar įlvöru eša stunda hvers kyns ašra starfsemi į Ķslandi, sem er óskyld įlframleišslu, eftir žvķ sem ķslensk lög heimila, einkum lög nr. 34/1991, um fjįrfestingu erlendra ašila ķ atvinnurekstri į Ķslandi, eins og žau eru į hverjum tķma.
     11.02 Ef ĶSAL fęst viš starfsemi sem er óskyld įlframleišslu skal um slķka starfsemi stofna til sérstaks lögašila aš ķslenskum lögum sem hįšur er ķslenskum skattalögum, nema um annaš sé samiš viš rķkisstjórnina.“

5. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins er varša innflutningsleyfi,
rekstrarfé og erlendan gjaldeyri.
     5.01 Nż mįlsgrein, 14.07, bętist viš 14. gr. ašalsamningsins, svohljóšandi:
     „14.07 Aš žvķ marki sem flutt er inn brotaįl eša lįggęša hrįįl til endurbręšslu, hreinsunar eša frekari vinnslu hjį ĶSAL, skal slķkt innflutt brotaįl eša annaš hrįįl bera lęgstu ašflutningsgjöld sem heimiluš eru samkvęmt alžjóšasamningum, sem Ķsland er ašili aš, eša undanžegiš ašflutningsgjöldum žegar heimilt er samkvęmt slķkum samningum.“
     5.02 Oršin „stafliš g) ķ“ ķ 2. mįlsl. 15. gr. ašalsamningsins falli nišur.
     5.03 Fyrirsögn 16. gr. verši „Erlendur gjaldeyrir og gjaldeyrisreikningar“. Mįlsgrein 16.01 ķ ašalsamningnum falli nišur og nišurfellingin verši sżnd meš žvķ aš setja ķ staš hinnar nišurfelldu mįlsgreinar oršin „Felld nišur meš fimmta višauka viš ašalsamninginn“.
     5.04 Oršin „Aš fullnęgšum skilyršum mįlsgreinar 16.01 skal ĶSAL“ ķ mįlsgrein 16.02 ķ ašalsamningnum falli nišur og ķ staš žeirra komi oršin „ĶSAL skal ...“

6. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins varšandi starfsliš,
efni og žjónustu og ašstošarsamninga.
     6.01 Oršin „... ķ samręmi viš lög nr. 39/1951“ ķ lok mįlsgreinar 17.01 og 17.02 ķ ašalsamningi verši felld nišur og ķ staš žeirra komi oršin „... ķ samręmi viš ķslensk lög“.
     6.02 Mįlsgrein 17.04 ķ ašalsamningi er hér meš breytt žannig aš hśn hljóši svo ķ heild sinni:
     „17.04 Samningurinn milli lżšveldisins Ķslands og Svissneska sambandslżšveldisins til aš koma ķ veg fyrir tvķsköttun aš žvķ er varšar skatta į tekjur og eignir, sem undirritašur var 3. jśnķ 1988, meš įoršnum breytingum hverju sinni, gildir um įlagningu skatta į tekjur og eignir starfsmanna sem hafa bśsetu ķ Sviss og rįšnir eru af Alusuisse, dótturfyrirtęki žess, ĶSAL, eša verktaka žeirra ķ sambandi viš byggingu og starfrękslu bręšslunnar og alla starfsemi sem heimiluš er skv. 11. gr. Rķkisstjórnin skal beita įkvęšum draga frį 1992 aš samningi til aš koma ķ veg fyrir tvķsköttun aš žvķ er varšar tekjur og eignir (meš įoršnum breytingum hverju sinni), sem undirbśin hafa veriš af OECD, viš įlagningu skatta į tekjur og eignir erlendra rķkisborgara sem hafa bśsetu annars stašar en ķ Sviss og žannig eru rįšnir į Ķslandi nema % og žar til % ķ gildi sé tvķhliša samningur til aš koma ķ veg fyrir tvķsköttun milli Ķslands og heimarķkis slķkra erlendra rķkisborgara er kveši į um annaš.“
     6.03 Nż mįlsgrein, 17.05, bętist viš 17. gr. ašalsamningsins, svohljóšandi:
     „17.05 Įkvęšum mįlsgreina 17.01 og 17.02 skal beitt aš žvķ marki sem samręmist alžjóšlegum skuldbindingum Ķslands, einkum samkvęmt samningnum um hiš Evrópska efnahagssvęši eša sķšari samningum er kunna aš koma ķ hans staš.“
     6.04 Nż mįlsgrein, 18.04, bętist viš 18. gr. ašalsamningsins, svohljóšandi:
     „18.04 Įkvęšum mįlsgreina 18.01 og 18.02 skal beitt aš žvķ marki sem samręmist alžjóšlegum skuldbindingum Ķslands, einkum samkvęmt samningnum um hiš Evrópska efnahagssvęši eša sķšari samningum sem kunna aš koma ķ hans staš.“

7. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins varšandi
hlutafé og endurskošendur ĶSALs.
     7.01 21. gr. ašalsamningsins er breytt og veršur svohljóšandi:
     „Hlutafé ķ ĶSAL mį hvenęr sem er auka eftir žvķ sem starfsemi ĶSALs krefst ķ samręmi viš įkvęši samžykkta félagsins og ķslensku hlutafélagalaganna eins og žau eru į hverjum tķma. Hlutafé ĶSALs mį lękka hvenęr sem er meš breytingum į samžykktum félagsins ķ samręmi viš įkvęši žeirra og samkvęmt įkvęšum ķslensku hlutafélagalaganna eins og žau eru į hverjum tķma.“
     7.02 Oršin „aš žvķ įskildu žó aš eftir slķka śtgįfu eša sölu skal Alusuisse aldrei eiga minna en fimmtķu hundrašshluta (50%) af śtistandandi hlutabréfum ķ ĶSAL, er almennur atkvęšisréttur fylgir (aš meštöldum ķ žeim fimmtķu hundrašshlutum sérhverjum hlutabréfum, er ašrir lögašilar kunna aš eignast ķ samręmi viš mįlsgrein 22.04)“ ķ lok mįlsgreinar 22.01 ķ ašalsamningnum falli nišur.
     7.03 Eftirfarandi mįlslišur bętist viš mįlsgrein 22.02 ķ ašalsamningnum:

„Rķkisstjórnin skal ekki įn gildrar įstęšu synja um samžykki sitt skv. mįlsgrein 22.01 og žessari mįlsgrein, og skal samžykki aš jafnaši veitt fyrir sölu eša framsali į hlut ķ ĶSAL til alžjóšlegs fyrirtękis sem er ķ góšum metum og stašsett ķ OECD-rķki, žó hįš įkvęšum mįlsgreinar 22.03.“


     7.04 Eftirfarandi mįlslišur bętist viš mįlsgrein 22.03:

„Hafi rķkisstjórnin samžykkt sölu eša framsal hlutabréfa ķ Alusuisse til samžykkts hluthafa samkvęmt žessari 22. gr., skal rķkisstjórnin, ef hinn samžykkti hluthafi er fjįrhagslega jafnsterkur og Alusuisse, ganga til samningavišręšna ķ góšri trś um aš stašfesta yfirfęrslu į fyrrnefndum skuldbindingum Alusuisse til hins samžykkta hluthafa ķ hlutfalli (pro rata) viš žann hlut sem seldur er eša framseldur, svo og hlutfallslega (pro rata) yfirfęrslu skuldbindinga fyrrnefndra ašila gagnvart Alusuisse.“


     7.05 Fyrsta mįlsliš mįlsgreinar 23.02 ķ ašalsamningnum er breytt og veršur svohljóšandi:

„Ķ samręmi viš ķslensku hlutafélagalögin, eins og žau eru į hverjum tķma, ķslensk lög um įrsreikninga, eins og žau eru į hverjum tķma, og svo sem enn fremur er kvešiš į um ķ samžykktum ĶSALs, skulu į ašalfundi ĶSALs įr hvert kosnir endurskošendur eša endurskošunarfyrirtęki, sem hafi žaš hlutverk aš athuga įr hvert reikninga ĶSALs og geršir stjórnarinnar aš žvķ leyti sem žeir telja naušsynlegt.“



8. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins varšandi framleišslugjald.
     8.01 Mįlsgrein 25.03 ķ ašalsamningnum er hér meš breytt žannig aš hśn hljóši svo ķ heild sinni:
     „25.03 Frį og meš 1. janśar 1985, skal fjįrhęš framleišslugjalds fyrir hverja smįlest af įli vera tuttugu Bandarķkjadollarar (US[dollar] 20,00) og frį og meš 1. janśar 1998, eša į fyrsta degi almanaksmįnašarins sem fer į eftir AR V eins og sį dagur er skilgreindur ķ mįlsgrein 9.11, hvort sem sķšar veršur, skal fjįrhęš framleišslugjaldsins fyrir hverja smįlest af įli vera tķu Bandarķkjadollarar (US[dollar] 10,00) („grunntaxtinn“). Framleišslugjaldiš, sem ĶSAL ber aš greiša ķ heild fyrir hvert einstakt almanaksįr eša hluta śr almanaksįri, skal aldrei verša lęgra en sś fjįrhęš ķ Bandarķkjadollurum sem jafngildirframleišslugjaldi į žęr smįlestir įls sem skipaš hefur veriš śt frį bręšslunni (eša fęršar til umframbirgša) į žvķ almanaksįri eša hluta almanaksįrs, žegar žaš er reiknaš į grunntaxtanum („lįgmarksframleišslugjaldiš“).“
     8.02 Mįlsgrein 25.04 er breytt og hljóšar svo:
     „25.04 Frį og meš 1. janśar 1995 skal fjįrhęš framleišslugjaldsins af nettóhagnaši ĶSALs fyrir hvert įr vera 33% af nettóhagnaši en žó žannig aš sś fjįrhęš, er greidd hefur veriš sem lįgmarksframleišslugjald vegna hvers almanaksįrs frį 1995 til og meš 2004 samkvęmt mįlsgrein 25.03, skal talin til frįdrįttar žeirri fjįrhęš sem greiša ber ķ framleišslugjald af netthóhagnaši ĶSALs fyrir žaš almanaksįr, ef um hagnaš er aš ręša. Framleišslugjald, sem ĶSAL ber aš greiša ķ heild vegna hvers almanaksįranna frį 1995 til og meš 2004 skal aldrei vera hęrra en umrędd fjįrhęš lįgmarksframleišslugjaldsins ķ Bandarķkjadollurum eša framleišslugjaldsins į nettóhagnaš, hvort sem hęrra er. Frį og meš 1. janśar 2005, kemur fjįrhęšin, sem greidd er sem lįgmarksframleišslugjald vegna žess almanaksįrs og sķšari almanaksįra, til frįdrįttar sem rekstrarkostnašur. Viš reikning į žeim hundrašshlutum, sem aš ofan greinir, skal nettóhagnaši ĶSALs fyrir almanaksįr umbreytt śr ķslenskum krónum ķ Bandarķkjadollara į gengi, sem er mešaltal af žvķ mįnašarlega gengi milli ķslenskrar krónu og Bandarķkjadollars (byggt į opinberri gengisskrįningu) sem notaš hefur veriš viš fęrslu į tekjum og gjöldum ĶSALs į žvķ almanaksįri.“
     8.03 Mįlsgrein 25.05 ķ ašalsamingnum er hér meš breytt žannig aš hśn hljóši svo ķ heild sinni:
     „25.05 Į gildistķma eša framlengdum gildistķma žessa samnings skal framleišslugjaldiš gilda nema eitthvaš af eftirfarandi eigi sér staš:
(a)
ĶSAL velji aš lśta almennum ķslenskum skattalögum skv. mįlsgrein 33.03 meš gildistöku į žeim degi sem breytingin yfir ķ hiš almenna skattkerfi er įkvešin ķ samręmi viš sömu mįlsgrein 33.03;
(b)
samkomulag nįist samkvęmt 30. gr. um aš taka upp annaš skattlagningarfyrirkomulag.“
     8.04 Mįlsgrein 25.06 ķ ašalsamningnum falli nišur og nišurfellingin verši sżnd meš žvķ aš setja ķ staš hinnar nišurfelldu mįlsgreinar oršin „Felld nišur meš fimmta višauka viš ašalsamninginn“.
     8.05 Viš 25. gr. ašalsamningsins bętist nż mįlsgrein, 25.07, svohljóšandi:
     „25.07 Flytji ĶSAL inn įl eša brotaįl (eša annan sambęrilegan įlmįlm) til endurbręšslu ķ bręšslunni eša steypuskįla bręšslunnar skal magn hins innflutta mįlms, sem notašur er viš framleišsluna (ķ tilteknum mįnuši), dregiš frį heildarmagninu, sem skipaš er śt frį bręšslunni į žeim mįnušum (eša fęršur er til umframbirgša) viš śtreikning lįgmarksframleišslugjalds. Gerš skal grein fyrir hinu innflutta įli į hverjum gjalddaga framleišslugjaldsins skv. mįlsgrein 29.02. Flytji ĶSAL inn brotaįl (eša annan sambęrilegan įlmįlm žar sem raunverulegt efnistap į sér staš viš endurbręšslu) til endurbręšslu, skal hiš innflutta magn sem til frįdrįttar kemur viš śtreikning lįgmarksframleišslugjaldsins, leišrétt meš leišréttingarstušli samkvęmt nįnara samkomulagi milli rķkisstjórnarinnar og Alusuisse til aš leiša ķ ljós raunverulegt efnistap sem į sér staš viš endurbręšslu.“
     8.06 26. gr. ašalsamningsins er breytt ķ heild sinni og veršur svohljóšandi:

„26. gr.
Śtreikningur heimsmarkašsveršs į įli.
     26.01 Viš śtreikning į nettóhagnaši ĶSALs meš tilliti til framleišslugjalds, skal heimsmarkašsverš į įli („heimsmarkašsveršiš“) merkja žaš verš į hrįįli, sem įkvaršast fyrir hvern almanaksįrsfjóršung meš śtreikningi ķ upphafi nęsta almanaksįrsfjóršungs į eftir samkvęmt eftirfarandi formślu:
P =$\frac{\textrm{LME + MW + 2 (LME 3M + PREM)}}{\textrm{4}}$
žar sem
P =Heimsmarkašsveršiš ķ bandarķskum sentum į pund (2.204,62 pund = 1 smįlest).
LME =Mešaltališ, fyrir undanfarandi almanaksįrsfjóršung, tilgreint ķ Bandarķkjasentum į pund (2.204,62 pund = 1 smįlest), af daglegum mešaltöldum veršskrįningum hjį London Metal Exchange į hrįįli, meš lįgmarkshreinleika 99,7 af hundraši, stašgreiddu viš afhendingu, eins og žęr eru birtar ķ „Metal Bulletin“ og umreiknašar, žegar žörf krefur, śr sterlingspundum ķ Bandarķkjadollara eftir mešaltöldu sķšasta daggengi į viškomandi skrįningardegi samkvęmt birtingu ķ „Financial Times“ (į blašsķšunni „Currencies and Money“ ķ töflunni „The Dollar, Spot Forward against the Dollar“).
MW =Mešaltališ, fyrir undanfarandi almanaksįrsfjóršung, af mešaltöldum mįnašarlegum veršskrįningum ķ Bandarķkjasentum į pund af hrįįli, meš lįgmarkshreinleika 99,7 af hundraši, stašgreiddu viš afhendingu, eins og žęr eru birtar ķ „Metals Week USA“ undir fyrirsögninni „U.S. Free Market“.
LME3M =Mešaltališ, fyrir undanfarandi almanaksįrsfjóršung, tilgreint ķ bandarķskum sentum į pund (2.204,62 pund = 1 smįlest), af daglegum mešaltöldum veršskrįningum hjį London Metal Exchange į hrįįli, aš lįgmarkshreinleika 99,7 af hundraši, meš žriggja mįnaša afhendingarfresti, eins og žęr eru birtar ķ „Metal Bulletin“ og umreiknašar, žegar žörf krefur, śr sterlingspundum ķ Bandarķkjadollara eftir mešaltöldu sķšasta daggengi į viškomandi skrįningardegi samkvęmt birtingu ķ „Financial Times“ (į blašsķšunni „Currencies and Money“ ķ töflunni „The Dollar, Spot Forward against the Dollar“).
PREM =Mešaltališ, fyrir undanfarandi almanaksįrsfjóršung, tilgreint ķ bandarķskum sentum į pund (2204,62 pund = 1 smįlest), af mešalgildi uppbótarfjįrhęša fyrir hrįįl ķ hįum gęšaflokki meš žriggja mįnaša afgreišslutķma, svo sem žaš birtist ķ „Metal Bulletin“ į viškomandi įrsfjóršungi (į blašsķšunni Non-ferrous primary metals) undir fyrirsögninni „Aluminium, Certain other transactions,“ ķ lišnum „LME Premium Indicator: HG three months“ og, žegar žörf krefur, umreiknaš śr sterlingspundum ķ Bandarķkjadollara eftir mešaltöldu sķšasta daggengi į viškomandi skrįningardegi samkvęmt birtingu ķ „Financial Times“ (į blašsķšunni „Currencies and Money“ ķ töflunni „The Dollar, Spot Forward against the Dollar“).

     26.02 Ef svo fer aš einhverjar af žeim upplżsingum, sem į žarf aš halda til aš ganga śr skugga um LME, MW, LME3M og/eša PREM, samkvęmt skilgreiningunum ķ mįlsgrein 26.01, eru ekki fįanlegar fyrir einhvern almanaksįrsfjóršung, af įstęšum sem hvorki rķkisstjórnin né Alusuisse fį viš rįšiš, skal nota LME, MW, LME3M og/eša PREM fyrir undanfarandi almanaksįrsfjóršung viš įkvöršun į heimsmarkašsverši. Verši žessar upplżsingar tiltękar fyrir 1. jśnķ į nęsta įri eftir žaš įr, sem umręddur almanaksįrsfjóršungur tilheyrir, skal žetta heimsmarkašsverš endurreiknaš į grundvelli hinna nżju upplżsinga, og mismunurinn, ef einhver er, sem viš žaš kemur fram milli heimsmarkašsveršsins eins og žaš er upphaflega reiknaš og heimsmarkašsveršsins eins og žaš er endurreiknaš samkvęmt hinum nżju upplżsingum, tekinn meš viš śtreikning į nettóhagnaši ĶSALs fyrir žaš įr, sem įrsfjóršungurinn tilheyrir. Verši žessar upplżsingar tiltękar eftir 1. jśnķ į nęsta įri į eftir žvķ įri, sem umręddur almanaksįrsfjóršungur tilheyrir, skal ekki tekiš tillit til upplżsinganna, nema ašilar verši įsįttir um annaš og aš įskildum įkvęšum mįlsgreinar 26.03.
     26.03 Ef svo fer aš einhverjar af žeim upplżsingum, sem į žarf aš halda til aš ganga śr skugga um LME, MW, LME3M og/eša PREM, samkvęmt skilgreiningunum ķ mįlsgrein 26.01, eru ófįanlegar ķ fjóra eša fleiri almanaksįrsfjóršunga samfleytt, af įstęšum sem hvorki rķkisstjórnin né Alusuisse fį viš rįšiš, skulu rķkisstjórnin og Alusuisse reyna aš nį samkomulagi um aš nota ašrar sambęrilegar upplżsingar viš śtreikning į heimsmarkašsverši ķ staš žeirra upplżsinga, sem oršiš hafa ófįanlegar. Nįi žau samkomulagi skulu žęr upplżsingar notašar ķ žessu skyni, en takist žeim ekki aš nį samkomulagi, er hvorum ašilaum sig heimilt aš vķsa mįlefninu til geršardóms samkvęmt 47. gr. Žar til mįliš er śtkjįš meš samkomulagi eša śrskurši geršardóms og aš įskildu žvķ, sem felst ķ žeim mįlalokum, skulu įkvęši mįlsgreinar 26.02 ķ samningi žessum gilda įfram.“
     8.07 Viš stafliš (g) ķ mįlsgrein 27.01 ķ ašalsamningnum bętist eftirfarandi mįlslišur:

„Frį 1. janśar 1997 er ĶSAL ekki heimilt aš leggja fé ķ varasjóš samkvęmt žessum stafliš (g), og žeim varasjóši sem til er 31. desember 1996 skal rįšstafaš ķ tengslum viš fjįrfestingu vegna fjóršu stękkunar bręšslunnar įn žess aš upphęšin teljist til nettóhagnašar ĶSALs.“


     8.08 Aftan viš stafliš (g) ķ mįlsgrein 27.01 ķ ašalsamningnum bętist viš nżr staflišur (h), svohljóšandi:
„(h)
Frį 1. janśar 1997 skal ĶSAL heimilt aš flytja rekstrartap, sem myndast į įrinu 1997 eša į sķšara almanaksįri, milli įra ķ allt aš fimm įr. ĶSAL skal endurmeta fjįrhęš tapsins, sem flutt er milli įra, meš žvķ aš hękka eša lękka hana ķ beinu hlutfalli viš nettóbreytinguna sem kann aš hafa oršiš į mešalįrsgengi milli ķslensku krónunnar og svissneska frankans frį žvķ almanaksįri sem tapiš myndašist og til žess almanaksįrs sem veriš er aš gera reikningsskil fyrir.“
     8.09 Eftirfarandi oršum skal skotiš inn framan viš oršin „stafliš (g) hér aš ofan“ ķ lok mįlsgreinar 27.01 ķ ašalsamningnum: „mįlsgrein 25.04 og ...“.
     8.10 Staflišum (a) og (b) ķ mįlsgrein 27.04 ķ ašalsamningnum er breytt og verša svohljóšandi:
„(a)
Heildarkostnašarverš (FOB-rafskautaverksmišju) žess samanlagša magns af rafskautum, sem afhent er til ĶSALs į hverju einstöku almanaksįri, skal įkvaršaš samkvęmt hinu samningsbundna verši sem viš į um mešalverš pr. smįlest (FOB-rafskautaverksmišju) į rafskautum, sem lįtin eru ķ té af hįlfu Alusuisse į sama įri frį rafskautaverksmišjum žess ķ Evrópu til annarra ašila en Alusuisse eša dótturfélaga Alusuisse samkvęmt sölusamningum öšrum en um einstakar sölur (aš undanteknum rafskautum til ašila sem eiga eignarhlutdeild hęrri en 15% ķ viškomandi rafskautaverksmišju), eins og žaš mundi gilda um hiš samanlagša magn til ĶSALs.“
„(b)
Śtreikning mešalveršs į rafskautum til annarra ašila en Alusuisse eša dótturfyrirtękja Alusuisse samkvęmt stafliš (a) skal gera ķ svissneskum frönkum, žannig aš verš sé umreiknaš ķ žann gjaldmišil eftir žvķ gengi sem ķ gildi er į śtskipunartķma.“
     8.11 Mįlsgrein 27.05 ķ ašalsamningnum er breytt žannig aš nęstsķšasti mįlslišur, sem hefst meš oršunum „Ef ekki er um annaš samiš“ og lżkur meš oršunum „óhįšra višskiptavina“ er felldur nišur og ķ hans staš eru settir eftirfarandi tveir mįlslišir:

„Ef ekki er um annaš samiš milli ašila, skulu uppbętur į grundvelli mįlmgęša og lögunar mįlmsins, sem stušst er viš til žess aš reikna nettóhagnaš ĶSALs, įkvaršašar af Alusuisse-Lonza Trading Ltd. og taka miš af uppbótum sem gilda į Evrópumarkaši. Hiš alžjóšlega fyrirtęki óhįšra löggiltra endurskošenda, sem rķkisstjórnin skipar til žess aš yfirfara og sannprófa įrsreikninga ĶSALs samkvęmt mįlsgrein 29.05 ķ ašalsamningnum, skal hafa žaš sem fastan liš ķ įrlegu endurskošunarstarfi sķnu aš sannprófa aš slķkar uppbętur séu samkvęmt višskiptahįttum milli óskyldra ašila į Evrópumarkaši.“


     8.12 Eftirfarandi tveir mįlslišir bętist viš mįlsgrein 27.05 ķ ašalsamningnum:

„Aš žvķ marki sem ĶSAL hefur meš höndum endurbręšslu eša hreinsun innflutts įls (t.d. brotaįls eša lįggęšaįls) skal slķk starfsemi vera annašhvort i) gegn gjaldi, žannig aš ĶSAL fįi greitt, į grundvelli višskipta milli óhįšra ašila, fyrir endurbręšslu eša hreinsun, eša ii) framkvęmt fyrir eigin reikning ĶSALs žannig aš verš fyrir įliš, sem flutt er inn af ĶSAL, sé įkvaršaš į grundvelli hlutlęgra višmiša skv. mįlsgrein 27.01 svo sem nįnar er samiš um milli rķkisstjórnarinnar og Alusuisse. Aš žvķ marki sem ĶSAL hefur meš höndum framleišslu į fullunnum įlvörum skal verš hinnar fullunnu įlvöru įkvaršaš į grundvelli hlutlęgra višmiša skv. mįlsgrein 27.01 svo sem nįnar er samiš um milli rķkisstjórnarinnar og Alusuisse.“


     8.13 Į eftir oršunum „... Bandarķkjadollurum ...“ ķ mįlsgrein 27.06 ķ ašalsamningnum verši bętt inn oršunum „... eša svissneskum frönkum ...“
     8.14 Staflišur (d) ķ mįlsgrein 28.01 ķ ašalsamningnum breytist og verši svohljóšandi: „d) frį AR IV til AR V, af įli umfram 27.000 smįlestir“ og strax į eftir stafliš (d) ķ mįlsgrein 28.01 bętist nżr staflišur (e), jafnframt žvķ aš oršiš „og“ er fellt nišur ķ stafliš (c) og oršinu „og“ bętt viš stafliš (d), svohljóšandi:
„(e)
frį AR V og sķšan žar til samningur žessi gengur śr gildi, af įli umfram 43.000 smįlestir.“
     8.15 Eftirfarandi orš bętist fremst ķ stafliš (d) ķ mgr. 29.03 ķ ašalsamningnum: „Fyrir tķmabiliš frį 1. janśar, 1985 til 31. desember 2004 ...“ og nżr mįlslišur bętist viš stafliš (d) ķ mgr. 29.03 ķ ašalsamningnum, svohljóšandi:

„Frį og meš 1. janśar 2005 og į hverju almanaksįri eftir žaš skal ķ śtreikningum į žvķ framleišslugjaldi, sem ĶSAL ber aš greiša fyrir viškomandi almanaksįr, koma fram fjįrhęš framleišslugjaldsins, reiknaš śt samkvęmt gjaldžrepi žvķ sem tilgreint er ķ mįlsgrein 25.04, eins og žvķ er beitt um framtalinn nettóhagnaš ĶSALs samkvęmt stafliš (c) hér aš ofan en lįgmarksframleišslugjaldiš frįdregiš einungis sem rekstrargjöld ķ žvķ skyni aš reikna śt nettóhagnaš ĶSALs įn žess aš žaš hafi önnur įhrif į śtreikning framleišslugjaldsins.“



9. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins er varša skatta og opinber gjöld.
     9.01 Fyrirsögn 30. gr. breytist og verši „Framlenging framleišslugjaldsins“ og mįlsgrein 30.01 breytist žannig aš hśn hljóši svo ķ heild sinni:
     „30.01 Ef gildistķmi žessa samnings er framlengdur į valdegi sem fellur į fertugasta og fimmta įrdegi AR I žį skulu žįgildandi reglur um framleišslugjaldiš halda gildi žar til samningur žessi rennur śt nema um annaš sé samiš milli ašila. Grunntaxtinn į framlengdu samningstķmabili skal žó endurskošašur samkvęmt eftirfarandi formślu, nema ašilar komist aš samkomulagi um annaš:
RBR =$\mathrm{10\ USD \times (0,5\,\frac{ODP}{OPPI} + 0,5\,\frac{BP}{BPPI})}$
žar sem:
RBR =Endurskošašur grunntaxti (ķ Bandarķkjadollurum į hverja smįlest af įli).
BP =Grunnveršiš sem er mešalheimsmarkašsverš į hrįįli į almanaksįrunum 1987–1996 reiknaš skv. 26. gr.
ODP =Valdagsveršiš, sem er mešalheimsmarkašsverš į hrįįli reiknaš skv. 26. gr. į žeim tķu almanaksįrum sem fara nęst į undan žeim degi sem annar ašilinn skal ķ sķšasta lagi hafa notaš heimild sķna til žess aš framlengja gildistķma žessa samnings fram yfir fertugasta og fimmta įrdag AR I.
BPPI =Grunnvķsitala framleišslukostnašar ķ Bandarķkjunum, sem er vegiš mešaltal vķsitölunnar „U.S. Producer Price Index (All Commodities)“ į almanaksįrunum 1992–1996 eins og hśn er birt af Atvinnumįlastofnun Bandarķkjanna (U.S. Bureau of Labor Statistics).
OPPI =Vķsitala framleišslukostnašar į valdegi, sem er vegiš mešaltal vķsitölunnar „U.S. Producer Price Index (All Commodities)“ svo sem hśn er birt af Atvinnumįlastofnun Bandarķkjanna (U.S. Bureau of Labor Statistics) fyrir žau fimm almanaksįr sem fara nęst į undan deginum žegar annar hvor ašili skal ķ sķšasta lagi hafa nżtt heimild sķna til žess aš framlengja gildistķma samnings žess fram yfir fertugasta og fimmta įrdag AR I.“

     9.02 Mįlsgreinar 30.02, 30.03, 30.04, 30.05, 30.08, 30.09, 30.10, 30.11 og 30.12 ķ ašalsamningnum falli nišur og nišurfellingin verši sżnd meš žvķ aš setja ķ staš hverrar hinna nišurfelldu mįlsgreina oršin „Felld nišur meš fimmta višauka viš ašalsamninginn.“
     9.03 Mįlsgrein 31.01 ķ ašalsamningnum er hér meš breytt žannig aš viš bętast staflišir (o), (p) og (q), svohljóšandi:
„(o)
Byggingarleyfisgjald og gatnageršargjald vegna fjóršu stękkunar bręšslunnar, aš upphęš sem svarar til jafnviršis 100.000 svissneskra franka ķ ķslenskum krónum hvort gjald, greišist eigi sķšar en 31. desember 1996, umreiknaš ķ ķslenskar krónur į greišsludegi.
(p)
Skipulagsgjald vegna fjóršu stękkunar bręšslunnar, aš upphęš sem svarar til jafnviršis 50.000 svissneskra franka ķ ķslenskum krónum, greišist eigi sķšar en 31. desember 1996, umreiknaš ķ ķslenskar krónur į greišsludegi.
(q)
Gjöldin skv. staflišum (o) og (p) koma til greišslu vegna fjóršu stękkunar bręšslunnar. Ef til frekari stękkunar kemur innan fimmta įfanga bręšslunnar skal greiša višbótargjöld. Slķk gjöld skulu vera ķ hlutfalli viš žį fjölgun kera (pro rata) sem veršur viš slķka frekari stękkun samanboriš viš fjölgun kera vegna fjóršu stękkunarinnar.“
     9.04 Nż mįlsgrein, 33.03, bętist viš 33. gr. ašalsamningsins, svohljóšandi:
     „33.03 Į gildistķma žessa samnings mį ĶSAL velja žann kost aš lśta almennum ķslenskum skattalögum sem ķ gildi eru hverju sinni. Beišni um slķka breytingu skal lögš fram skriflega eigi sķšar en 1. jśnķ žess almanaksįrs sem fer į undan žvķ almanaksįri sem breytingin į aš taka gildi. Beišnina mį fyrst leggja fram 1. jśnķ 1999 eša vegna žess dags, en hvenęr sem er fyrir 1. jśnķ įr hvert eftir žaš. Berist slķk beišni, skulu ašilar žegar ganga til samninga um breytinguna yfir ķ hiš almenna skattkerfi. Ašilar skulu koma sér saman um ašferšir viš framkvęmd breytingarinnar yfir ķ hiš almenna skattkerfi. Viš breytinguna skulu réttindi ĶSALs og hluthafa žess samkvęmt įkvęšum mįlsgreinar 33.01 haldast óskert ķ žann tķma sem getiš er ķ sömu grein. Eftir žaš skal ĶSAL lśta almennum ķslenskum skattalögum žaš sem eftir er af samningstķmanum.“
     9.05 Nż mįlsgrein, 33.04, bętist viš 33. gr. ašalsamningsins, svohljóšandi:
     „33.04 Hafi ĶSAL ekki vališ aš lśta almennum ķslenskum skattalögum samkvęmt mįlsgrein 33.03 įšur en samningur žessi rennur śt, skal ĶSAL lśta almennum ķslenskum skattalögum eftir aš samningur žessi rennur śt, nema ašilar komist aš samkomulagi um annaš. Um breytinguna yfir ķ hiš almenna skattkerfi skal fara samkvęmt mįlsgrein 33.03“.

10. gr.
Breytingar į įkvęšum ašalsamningsins
er varša almenn įkvęši.
     10.01 Mįlsgrein 49.01 ķ ašalsamningnum er breytt meš žvķ aš fella nišur oršin „tuttugu og fimm įr“ ķ fyrsta mįlsliš og oršin „žrjįtķu og fimm įr“ ķ žrišja mįlsliš og setja ķ žeirra staš oršin „fjörtķu og fimm įr“ į bįšum stöšum. Jafnframt er annar mįlslišur felldur nišur ķ heild sinni.
     10.02 Mįlsgrein 49.02 ķ ašalsamningnum falli nišur og nišurfellingin verši sżnd meš žvķ aš setja ķ staš hinnar nišurfelldu mįlsgreinar oršin „Felld nišur meš fimmta višauka viš ašalsamninginn.“
     10.03 50. gr. ašalsamningsins er breytt žannig aš hśn verši svohljóšandi ķ heild sinni:

„50. gr.
Réttindi og skyldur aš loknum samningstķma eša viš riftun.
a)
Réttindi ef ĶSAL er slitiš eša žaš leyst upp:
     50.01 Žegar samningur žessi og fylgisamningarnir renna śt eša žeim er rift, skulu allar fjįrfestingar Alusuisse og sérhvers samžykkts hluthafa vera įfram į žeirra nafni. Alusuisse skal žį eiga rétt į, ef žaš óskar žess, aš slķta ĶSAL og leysa žaš upp. Fari svo, skal Alusuisse og sérhverjum samžykkum hluthafa heimilaš aš endurheimta:
(a)
upphęš fjįrfestinga sinna ķ ĶSAL og allan uppsafnašan hagnaš ĶSALs innan Ķslands sem utan, enda er žaš skilningur ašila aš réttindi ĶSALs og samžykktra hluthafa žess samkvęmt mįlsgrein 33.01 haldist; og
(b)
innkomiš fé vegna sölu į eignum ĶSALs į Ķslandi į žvķ gengi sem įkvaršaš er ķ 16. gr. samnings žessa.
     50.02 Ef ĶSAL er slitiš eša žaš leyst upp eftir aš samningur žessi rennur śt eša er rift, skulu V. kafli og 35., 45., 46., 47. og 50. gr. vera įfram ķ gildi aš svo miklu leyti sem naušsynlegt er til aš fullnęgja žeim tilgangi er žar greinir.
b)
Rįšstöfun mannvirkja:
     50.03 Ef rekstri bręšslunnar er hętt, skulu ašilar, ķ samvinnu viš kaupstašinn, leitast viš ķ góšri trś aš finna önnur aršbęr not fyrir bręšsluna og tilheyrandi mannvirki. Ef slķkar tilraunir leiša ekki til gagnkvęms samkomulags um slķka ašra notkun bręšslunnar innan tólf mįnaša frį žvķ aš tilkynnt er um žį ętlun aš hętta rekstri, skal Alusuisse, ef ekki er um annaš samiš, sjį um aš ĶSAL fjarlęgi bręšsluna og tilheyrandi mannvirki, sem ekki hafa fundist önnur not fyrir, innan ešlilegs tķma (žó ekki sķšar en 30 mįnušum frį žeim degi sem starfrękslu er endanlega hętt).
     50.04 Strax eftir aš bręšslulóšin hefur veriš rudd, samkvęmt mįlsgrein 50.03, skal ĶSAL afhenda kaupstašnum bręšslulóšina vešbanda- og kvašalausa. ĶSAL skal eftir žaš ekki eiga neina kröfu um bręšslulóšina, né heldur skulu leggjast į ĶSAL neinar kvašir vegna hennar, enda hafi ĶSAL rekiš bręšsluna ķ fullu samręmi viš įkvęši umhverfisstarfsleyfis.
c)
Réttur til įframhaldandi starfrękslu eftir lok samningstķma:
     50.05 Kjósi ĶSAL aš halda įfram rekstri žegar samningur žessi rennur śt, skulu öll leyfi (svo sem umhverfisstarfsleyfi), sem ĶSAL hafa veriš veitt į samningstķmanum gilda įfram samkvęmt įkvęšum sķnum um gildistķma eša samkvęmt įkvęšum ķslenskra laga eins og žau eru į hverjum tķma. Haldi ĶSAL įfram rekstri eftir lok gildistķma žessa samnings skulu grundvallarréttindi til starfrękslu (svo sem réttur til žess aš eiga fasteignir og til išnrekstrar) og undanžįgur (svo sem undanžįgur frį įkvęšum hlutafélagalaga er lśta aš žjóšerni) sem veittar eru meš žessum samningi eša felast ķ honum halda fullu gildi, aš teknu tilliti til stjórnsżslukrafna. Eftir lok gildistķma žessa samnings skal rekstur ĶSALs, sbr. žó žaš sem aš framan greinir, alfariš lśta ķslenskum lögum og reglugeršum og félagiš njóta sömu réttinda og önnur išnfyrirtęki į Ķslandi.“
     10.04 Nafn og heimilisfang Alusuisse ķ 53. gr. breytist og veršur sem hér segir:
„Alusuisse: Alusuisse-Lonza Holding Ltd.
Feldeggstrasse 4
CH-8008 Zürich,
Switzerland“.

11. gr.
Tengsl viš breytingar į fylgisamningnum og fylgiskjalinu um framkvęmd.
     11.01 Samtķmis undirritun žessa samnings skal fylgivišaukinn undirritašur af ašilum hans ķ formi fylgiskjals A.
     11.02 Samtķmis undirritun žessa samnings undirrita viškomandi ašilar samkomulag (višaukaskjališ), um stękkun hafnarmannvirkja samkvęmt mįlsgrein 12.02 ķ hafnar- og lóšarsamningnum og um framkvęmd tiltekinna įkvęša hans, og tekur sį samningur gildi į gildistökudegi žessa samnings (fylgir žessum samningi ķ višauka A).
     11.03 Rķkisstjórnin og Alusuisse skulu stašfesta hvort um sig samžykki sitt viš fylgivišaukann og višaukaskjališ meš įritun į žau.
     11.04 Fylgivišaukinn telst óašskiljanlegur hluti viškomandi fylgisamnings og ef samhengi krefst ekki annars skal hvers kyns tilvķsun til fylgiskjalanna, sem hér meš er gerš eša sķšan kann aš vera gerš, teljast vera gerš til fylgiskjalanna eša fylgisamninganna eins og žeim hefur veriš breytt meš fylgivišaukanum og fyrri fylgivišaukum.

12. gr.
Gildi samnings žessa og gildistökudagur.
     12.01 Samningur žessi er geršur sem višbótarsamningur viš ašalsamninginn samkvęmt įkvęšum 51. gr. hans og skal talinn beinn hluti af ašalsamningnum, svo sem vęri hann felldur inn ķ meginmįl hans. Įkvęši ašalsamningsins (eins og honum hefur įšur veriš breytt) taka ekki öšrum breytingum en žeim, sem geršar eru ķ samningi žessum eša meš honum, og halda aš öšru leyti fullu gildi. Allar tilvķsanir til ašalsamningsins, sem geršar eru ķ fylgiskjölunum eša fylgisamningunum, eša hvers žeirra sem er, eša verša geršar hér į eftir, skulu taldar vera geršar til ašalsamningsins eins og honum hefur įšur veriš breytt og eins og honum hefur veriš breytt meš samningi žessum, nema samhengi krefjist annars.
     12.02 Žegar samningur žessi og fylgivišauki viš hann hafa veriš undirritašir af ašilum og tilkynning veriš gefin śt svo sem męlt er ķ 51. gr. ašalsamningsins, skal samningur žessi, įsamt lagafrumvarpi žar aš lśtandi, lagšur fyrir Alžingi til stašfestingar og samžykktar. Viš stašfestingu og aš fullnęgšum öšrum löggjafaratrišum skal samningur žessi öšlast gildi („gildistökudagur“) og hafa lagagildi į Ķslandi svo sem kvešiš veršur į um ķ stašfestingarlögunum.

     ŽESSU TIL STAŠFESTU er samningur žessi undirritašur af hįlfu rķkisstjórnarinnar og Alusuisse į žeim degi, er ķ upphafi greinir.

Fyrir RĶKISSTJÓRN ĶSLANDS
Finnur Ingólfsson (sign)
išnašarrįšherra.

Fyrir ALUSUISSE-LONZA HOLDING LTD.
Dr. Wolfgang Stiller (sign).
Beat Lehmann (sign).

FIFTH AMENDMENT TO THE MASTER AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF ICELAND
AND
ALUSUISSE-LONZA HOLDING LTD.

Agreement made as of the 16th day of November, 1995 between

The Government of Iceland (hereinafter referred to as the „Government“) of the First Part, and

Alusuisse-Lonza Holding Ltd. (hereinafter referred to as „Alusuisse“), a company organized under the laws of Switzerland, of the Second Part.

     WHEREAS the Government and Alusuisse are parties to an agreement dated March 28, 1966 ratified by Act of the Althing No. 76, May 13, 1966, and effective as of September 20, 1966, amended (i) by a First Amendment dated October 28, 1969, ratified by Act of the Althing No. 19, April 6, 1970, and effective as of April 16, 1970, (ii) by a Second Amendment dated December 10, 1975, ratified by Act of the Althing No. 42, May 25, 1976, and effective as of June 12, 1976, (iii) by a Third Amendment dated November 5, 1984, ratified by Act of the Althing No. 104, November 30, 1984, and effective as of November 30, 1984 and (iv) by a Fourth Amendment dated November 11, 1985, ratified by Act of the Althing No. 111, December 31, 1985, and effective as of December 31, 1985 (hereinafter as so amended referred to as the „Master Agreement“) relating, among other things, to the construction and operation of an aluminium reduction plant and appurtenant facilities at Straumsvķk in the Township of Hafnarfjördur, owned by Icelandic Aluminium Company Ltd. („ISAL“), a subsidiary of Alusuisse;
     WHEREAS the Government is interested in promoting the further expansion of power intensive industries in Iceland and thereby contributing to diversification in the national economy through the utilization of the hydroelectric and geothermal energy resources of the country;
     WHEREAS Alusuisse is engaged in a wide range of industrial activities on an international scale including the aluminium industry as producer of alumina and primary aluminium and manufacturer of fabricated and semi-fabricated aluminium products;
     WHEREAS Alusuisse whishes to strengthen the competitive position of ISAL through an expansion of ISAL ensuring better utilization of the existing infrastructure at Straumsvķk;
     WHEREAS the Government and Alusuisse, as a result of negotiations conducted since January 1995 on ways to achieve these objectives now wish to amend certain provisions of the Master Agreement relating to such expansion, the determination of the Consolidated Tax payable by ISAL and related operational matters;
NOW IT IS HEREBY DECLARED AND AGREED AS FOLLOWS:

Article 1
Title of this Agreement and Definitions Used Therein.
     Section 1.01 This Agreement shall be known as the Fifth Amendment to the Master Agreement.
     Section 1.02 Unless the context otherwise requires, the following terms as used in this Agreement shall have the meanings assigned to them in the Sections specified in Article 1 of the Master Agreement (as earlier amended and as amended by this Agreement) :
“Government“Section 1.01(a)
“Alusuisse“Section 1.01(b)
“Township“Section 1.01(d)
“ISAL“Section 1.01(e)
“Alusuisse Affiliate“Section 1.01(f)
“Scheduled Documents“Section 1.02
“Scheduled Contracts“Section 1.02
“Aluminium“Section 1.03(a)
“Smelter“Section 1.03(b)
“Contract Power“Section 1.03(r)
“Fifth stage of the Smelter“Section 1.05(a)
“Smelter Fourth Enlargement“Section 1.05(b)
“PDDV“Section 1.05(c)
“Additional Power Facilities“Section 1.05(d)

     Section 1.03 The „Scheduled Amendment“ means the Fourth Amendment to the Power Contract (Schedule A) between Landsvirkjun and ISAL. The „Annexed Document“ shall mean the Memorandum of Agreement on the Expansion of the Port Facilities at Straumsvķk Harbour pursuant to Section 12.02 of the Smelter Site and Harbour Agreement and on the Implementation of Certain Provisions thereof entered into between the Township and ISAL annexed hereto as Annex A.
     Section 1.04 Unless the context otherwise requires, the following terms as used in this Agreement and the Scheduled Amendment and the Annexed Document shall have the following meaning:
(a)
The „Ratifying Act“ shall mean the Act of the Althing that gives this Agreement the force of law in Iceland as provided in Section 12.02 of this Agreement.
(b)
„Effective Date“ of this Agreement shall have the meaning assigned to that term in Section 12.02 of this Agreement.

Article 2
Amendment of Definitions Used in the Master Agreement and the Scheduled
Documents.
     Section 2.01 Subsection (b) of Section 1.01 of the Master Agreement shall read as follows:
“(b)
“Alusuisse“ shall mean Alusuisse-Lonza Holding Ltd., a company organized under the laws of Switzerland, registered in the City of Zürich, Switzerland, which is the legal successor of Swiss Aluminium Ltd. Chippis, Canton Valais, Switzerland, and whose principal office is located at Feldeggstrasse 4, CH-8008 Zürich/Switzerland“.
     Section 2.02 Subsections (f) and (g) of Section 1.01 of the Master Agreement shall read as follows:
“(f)
“Alusuisse Affiliate“ shall mean any existing or future corporation of which more than fifty percent (50%) of the shares having ordinary voting power are at the time directly or indirectly owned, respectively controlled by Alusuisse“.
“(g)
“Approved Shareholder“ shall mean any corporation (other than Alusuisse or any Alusuisse Affiliate) owning shares in ISAL that have been aquired in accordance with Article 22 of this Agreement. Any reference in this Agreement to a Minority Shareholder shall be deemed to be a reference to an Approved Shareholder.“
     Section 2.03 The introductory sentence of Section 1.03 of the Master Agreement is hereby amended by deleting the words “the meanings set forth in this Section 1.03 and in Section 1.04“ at the end thereof and inserting in their place the words “the meanings set forth in this Section 1.03 and in Sections 1.04 and 1.05“.
     Section 2.04 Subsections (a) and (b) of Section 1.03 of the Master Agreement shall read as follows:
“(a)
“Aluminium“ shall mean aluminium produced by ISAL and which may be in the form of;
i)
“primary aluminium“ meaning alloyed or unalloyed aluminium metal produced in the Smelter and in the Smelter Casthouse and which can be either i) “aluminium ingots“ traded as “aluminium minimum purity 99.7%“ on the London Metal Exchange “LME“, or ii) “primary aluminium derivatives“, manufactured in a continuous production line from liquid metal, which can be of any type, size or shape, including ingots for remelting and casting, rolling slabs, extrusion billets, wire bars, pellets and atomized aluminium and also including continuously cast plate, strip rod (whether or not broken down and up-coiled) and slugs punched out from continuously cast strip, which are normally traded at LME prices plus premiums predicated on quality or shape; and
ii)
“fabricated aluminium products“ which shall mean products made inside or outside the Smelter Site from primary aluminium produced in the Smelter or in the Smelter Casthouse in a production line starting from cold aluminium metal such as hot and cold rolled sheet, extrusions, castings and forgings irrespective of whether manufactured in the Smelter Casthouse or in separate, purpose-built plant, premises, or facilities.“
“(b)
“Smelter“ shall mean the aluminium reduction plant and appurtenant facilities situated at the Smelter Site as the same shall be constituted and equipped at any particular time having in the First Stage of the Smelter a rated capacity of 60 megawatts and in the initial stage of the Fifth Stage of the Smelter a rated capacity of 295 megawatts and which may be increased in the Fifth Stage of the Smelter to a rated capacity of up to 360 megawatts, as further specified in the Power Contract from time to time, and may, when fully constructed, generally consist of:
(i)
two or more potrooms containing a series of aluminium reduction furnaces, together with appurtenant electrical and electronic equipment and other auxiliary equipment;
(ii)
one or more cast houses containing melting, holding, fluxing, casting and homogenizing equipment, together with all the auxiliary equipment needed for the production of Aluminium from time to time;
(iii)
such other plant, premises, or facilities and related machinery, equipment and auxiliaries as required for the manufacture of Aluminium;
(iv)
related and auxiliary facilities for the production and rodding of electrodes, the recovery of fluorides, the treatment of dross and anode butts, the pumping and treatment of water and the repair and maintenance of plant and equipment;
(v)
laboratories for analyses and for process and quality control;
(vi)
loading, unloading, handling and storage equipment (whether situated in the Smelter Site or in the Harbour Area) and warehouses for products, materials and supplies, and central heating system; and
(vii)
administrative facilities, including office buildings, canteen and change houses.“
     Section 2.05 Subsection (v) of Section 1.03 of the Master Agreement is amended by deleting the words “thirty-fifth“ and inserting in their place the words: “forty-fifth“.
     Section 2.06 There shall be added to Article 1 of the Master Agreement a new Section 1.05, reading as follows:
     “Section 1.05 Unless the context otherwise requires, the following terms used in this Agreement and the Scheduled Documents have the following meanings:
(a)
“Fifth Stage of the Smelter“ shall mean the Smelter as constructed and equipped to have in the initial stage a rated capacity of 295 megawatts and eventually a rated capacity of up to 360 megawatts.
(b)
“Smelter-Fourth Enlargement“ shall mean that portion of the Smelter having a rated capacity of 110 megawatts in excess of the rated capacity of the Fourth Stage of the Smelter.
(c)
“Fifth Power Delivery Date“ (“PDDV“) shall mean the date so designated determined as provided in Article 9 of this Agreement.
(d)
“Additional Power Facilities“ shall mean the hydroelectric power development at Hrauneyjafoss on the River Tungnaį in Southern Iceland, having a rated capacity of 210 megawatts and at Blanda power plant at Eidsstadir on the River Blanda in Northern Iceland, having a rated capacity of 150 megawatts, as the same shall be constituted and equipped at any particular time, including diversions and intake structures, canals, penstocks, power stations, transformer stations, switchyards and grid interconnections and Thórisvatn Storage Enlargement which constitutes the water regulation facilities increasing the storage capacity of the Thórisvatn Storage Facilities to a total of approximately 1330 Gigaliters.“

Article 3
Amendment of Provisions of the Master Agreement Relating to Construction of
Facilities and Related Matters.
     Section 3.01 Section 4.02 of the Master Agreement is hereby amended to read as follows:
     “Section 4.02 In addition to completing the construction of the Bśrfell Facilities, the Thórisvatn Storage Facilities and the Sigalda Facilities Landsvirkjun has constructed the Additional Power Facilities and shall effect further enlargement of its interconnected power system by constructing, operating and maintaining such further power generation and transmission capacity as necessary for the supply of Contract Power pursuant to the terms of this Agreement and the Power Contract for the entire term and any extended term thereof.“
     Section 3.02 Article 5 of the Master Agreement is hereby amended by deleting the words “and PDDIV“ and inserting the words “PDDIV and PDDV and such additional power delivery dates as may be designated and determined in the Power Contract from time to time“ in their place.
     Section 3.03 Section 6.01 of the Master Agreement is hereby amended, firstly by deleting the words “and the Smelter-Third Enlargement“ and inserting the words “the Smelter-Third Enlargement and the Smelter-Fourth Enlargement“ in their place; and, secondly, by deleting the words “and PDDIV“ and inserting the words “PDDIV and PDDV“ in their place.
     Section 3.04 There shall be added to Article 6 of the Master Agreement a new Section 6.03, reading as follows:
     “Section 6.03 Alusuisse shall cause ISAL to construct and equip the Smelter-Fourth Enlargement so that it is fully constructed and equipped for operation not earlier than July 1, 1997 and not later than December 31, 1997. ISAL shall notify Landsvirkjun not less than one year in advance of the scheduled date of start-up of the Smelter-Fourth Enlargement.“
     Section 3.05 There shall be added to Article 6 of the Master Agreement a new Section 6.04, reading as follows:
     “Section 6.04 ISAL shall construct and equip the Smelter and Alusuisse shall cause ISAL to construct and equip the Smelter so that any further enlargement thereof effected within the framework of the Fifth Stage of the Smelter is fully constructed and equipped for operation not later than the date designated and determined in the Power Contract as the first date on which Landsvirkjun shall be obligated to make power available to such further enlargement of the Smelter.“
     Section 3.06 Article 7 of the Master Agreement is hereby amended by deleting the words “and PDDIV“ and inserting the words “PDDIV and PDDV and such additional power delivery dates as may be designated and determined in the Power Contract from time to time“ in their place.
     Section 3.07 The heading of Article 9 of the Master Agreement is hereby amended to read as follows: “Article 9. Determination of PDDI, PDDII, PDDIII, PDDIV and PDDV“.
     Section 3.08 Section 9.01 of the Master Agreement is hereby amended, firstly by deleting the words “and Fourth Power Delivery Dates (“PDDI“, “PDDII“, “PDDIII“ and “PDDIV“)“ and the words “and the Fourth Stage of the Smelter“ in the first sentence of Section 9.01 and inserting the words “Fourth and Fifth Power Delivery Dates (“PDDI“, “PDDII“, “PDDIII“, “PDDIV“ and “PDDV“)“ and the words “the Fourth Stage of the Smelter and the Fifth Stage of the Smelter“, respectively, in their place; and, secondly, by deleting the words “and PDDIV“, the words “Sections 9.02, 9.03 and 9.04“ and the words “Sections 9.05, 9.06, 9.07 or 9.10“ in the second sentence of Section 9.01 and inserting the words “PDDIV and PDDV“, the words “Sections 9.02, 9.03, 9.04, 9.09 and 9.11“ and the words “Sections 9.05, 9.06, 9.07, 9.10 or 9.12“, respectively, in their place.
     Section 3.09 There shall be added to Article 9 of the Master Agreement a new Section 9.11, reading as follows:
     “Section 9.11 PDDV shall be the date, not earlier than July 1, 1997 and (subject to postponement pursuant to the provisions of Section 9.12) not later than January 1, 1998, specified by agreement between Landsvirkjun and ISAL or, in the absence of such agreement, PDDV is hereby fixed as January 1, 1998 (subject to postponement pursuant to the provisions of Section 9.12).“
     Section 3.10 There shall be added to Article 9 of the Master Agreement a new Section 9.12, reading as follows:
     “Section 9.12 In the event that at any time within twelve months prior to the date of PDDV, as determined pursuant to Section 9.11, construction work on the Smelter-Fourth Enlargement shall suffer delays caused by Force Majeure, and ISAL cannot in its best estimate overcome such delays by taking all reasonable measures, then Alusuisse shallbe entitled to declare, in the same manner as provided in Section 9.08, a postponement of the date of PDDV to such later date as shall be specified by such declaration; provided, however, that the period of any such postponement shall not exceed the period of delay caused by such Force Majeure. The provisions of Section 9.08 regarding the right to challenge any declaration of a postponement, the duration of any asserted period of delay, or the use of all reasonable measures to overcome such delay and regarding the settlement, adjudication or arbitration of such challenge, shall apply.“

Article 4
Amendments of Provisions of the Master Agreement
Relating to Level and Limitation of Production.
     Section 4.01 Article 10 of the Master Agreement shall be amended in its entirety to read as follows:
     „Subject to economic and technical feasibility the Smelter shall always be operated at the optimal production level. The maximum level of production shall only be subject to constraints set out in the Environmental Operating Licence and the Scheduled Documents.“
     Section 4.02 Article 11 of the Master Agreement shall be amended to read as follows:
     “Section 11.01 ISAL shall carry on the production of primary aluminium including all related activities and may engage in the manufacturing of fabricated aluminium products or in any other activities in Iceland unrelated to the production of Aluminium as permitted under Icelandic law, in particular Act. no. 34/1991 on foreign direct investment in Iceland as amended from time to time.
     Section 11.02 If ISAL engages in activities unrelated to the production of Aluminium such activities shall, unless otherwise agreed to with the Government, be carried out through a separate legal entity established under Icelandic Law and subject to Icelandic tax laws.“

Article 5
Amendments of Provisions of the Master Agreement
Relating to Customs Licence, Working Capital and Foreign Exchange.
     Section 5.01 A new section 14.07 shall be added to Article 14 of the Master Agreement reading as follows:
     “Section 14.07 To the extent aluminium scrap metal or lower quality primary aluminium is imported for remelting, refining or further processing by ISAL, such imported aluminium scrap metal or other primary aluminium shall be subject to Customs Duties applied at the lowest rate allowed under international agreements to which Iceland is a party or exempt from Custom Duties when permitted under such agreements.“
     Section 5.02 The words “subsection (g) of“ in the second sentence of Article 15 of the Master Agreement shall be deleted.
     Section 5.03 The Heading of Article 16 shall read: “Foreign Exchange and Currency Accounts“ and Section 16.01 of the Master Agreement shall be deleted and the deletion shall be reflected by inserting in the place of said Section the words: “Deleted by the Fifth Amendment of the Master Agreement.“
     Section 5.04 The words “Subject to the requirements of Section 16.01“ in Section 16.02 of the Master Agreement shall be deleted.

Article 6
Amendments of Provisions of the Master Agreement Relating to
Personnel, Materials and Services and Assistance Agreements.
     Section 6.01 The words “... under the Act No. 29/1951“ at the end of Section 17.01 and Section 17.02 of the Master Agreement shall be deleted and in their place inserted the words: “... under Icelandic Law.“
     Section 6.02 Section 17.04 of the Master Agreement shall be amended in its entirety to read as follows:
     “Section 17.04 The Treaty between the Confederation of Switzerland and the Republic of Iceland for the avoidance of Double Taxation of Income and Property, executed on June 3, 1988, as it may be amended from time to time, shall apply for the levy of taxes on income and capital of residents of Switzerland employed by Alusuisse, any Alusuisse Affiliate, ISAL or their contractors in connection with the construction and operation of the Smelter and all activities permitted by Article 11. The Government shall apply the provisions of the 1992 Draft Double Taxation Convention on Income and Capital (as amended from time to time) prepared by the O.E.C.D. for the assessing of taxes on the income and property of foreign residents other than Swiss residents so employed in Iceland unless and until a bilateral convention for the avoidance of double taxation between the Republic of Iceland and the home state of such foreign residents otherwise provides.“
     Section 6.03 A new Section 17.05 shall be added to Article 17 of the Master Agreement, reading as follows:
     “Section 17.05 The Provisions of Section 17.01 and Section 17.02 shall be applied to the extent compatible with the international obligations of the Republic of Iceland, in particular pursuant to the European Economic Area Agreement or any subsequent agreements replacing that agreement.“
     Section 6.04 A new Section 18.04 shall be added to Article 18 of the Master Agreement, reading as follows:
     “Section 18.04 The Provisions of Section 18.01 and Section 18.02 shall be applied to the extent compatible with the international obligations of the Republic of Iceland, in particular pursuant to the European Economic Area Agreement or any subsequent agreements replacing that agreement.“

Article 7
Amendments of Provisions of the Master Agreement
Relating to Share Capital and Auditors of ISAL.
     Section 7.01 Article 21 of the Master Agreement shall be amended to read as follows:
     “The share capital of ISAL may be increased at any time as required by the operations of ISAL in accordance with the provisions of its Statutes and the Icelandic Companies Act as amended from time to time. The share capital of ISAL may be reduced at any time by amendment to its Statutes as provided therein and in accordance with the Icelandic Companies Act as existing from time to time.“
     Section 7.02 The words “provided, however, that after giving effect to any such issue or sale Alusuisse shall at no time own less than fifty percent (50%) of the outstanding shares having ordinary voting power of ISAL (including in such fifty percent any shares acquired by other legal entities pursuant to Section 22.04)“ at the end of Section 22.01 of the Master Agreement shall be deleted.
     Section 7.03 The following sentence shall be added to Section 22.02 of the Master Agreement:

“Government consent pursuant to Section 22.01 and this Section 22.02 shall not be unreasonably withheld and shall, subject to the provisions of Section 22.03, as a rule be granted for the sale or transfer of the share of ISAL to any international company of good standing located in an OECD country.“


     Section 7.04. The following sentence shall be added to Section 22.03:

“If the Government has approved the sale or transfer of shares in ISAL to an Approved Shareholder pursuant to this Article 22, the Government shall, if such an Approved Shareholder is of financial standing equal to Alusuisse, enter into negotiation in good faith to effect the transfer (pro rata to the shareholding being sold or transferred) of the aforementioned obligations of Alusuisse to such Approved Shareholder, as well as the transfer of the obligations (pro rata) of the aformentioned parties towards Alusuisse.“


     Section 7.05 The first sentence of Section 23.02 of the Master Agreement shall be amended to read as follows:

“In accordance with the Icelandic Companies Act, as existing from time to time, the Icelandic Annual Accounts Act, as existing from time to time, and as further provided in the statutes of ISAL there shall be elected at the Annual General Meeting of ISAL auditors or auditing firms whose function shall be to examine the accounts of ISAL each year and the actions of the Board of Directors to the extent that they deem necessary.“



Article 8
Amendments of Provisions of the Master
Agreement Relating to Consolidated Tax.
     Section 8.01 Section 25.03 of the Master Agreement shall be amended in its entirety to read as follows:
     “Section 25.03 For the period commencing on January 1, 1985, the amount of the Consolidated Tax per metric ton of Aluminium shall be twenty United States dollars (US[dollar] 20.00) and for the period commencing on January 1, 1998, or on the first day of the calendar month following the date of PDDV as defined in Section 9.11, whichever shall be later, the amount of the Consolidated Tax per metric ton of Aluminium shall be ten United States dollars (US[dollar] 10.00) (the “Base Rate“). The total Consolidated Tax payable by ISAL in respect of any calendar year, or fraction thereof, shall at no time be less than the United States dollar amount corresponding to the Consolidated Tax on the tonnage of Aluminium shipped from the Smelter (or brought into Excess Stock) during that calendar year, or fraction thereof, when computed at the Base Rate (the “Minimum Consolidated Tax“).“
     Section 8.02 Section 25.04 of the Master Agreement shall be amended to read as follows:
     “Section 25.04 For the period commencing on January 1, 1995 the amount of the Consolidated Tax on Net Profits of ISAL for a calendar year shall be 33% of Net Profits, provided however, that the amount paid as Minimum Consolidated Tax in respect of any of the calendar years 1995 through 2004 pursuant to Section 25.03 shall be allowed as a credit against the amount, if any, payable as Consolidated Tax on Net Profits of ISAL in respect of such calendar year. The total Consolidated Tax payable by ISAL in respect of any of the calendar years 1995 through 2004 shall not be higher than such sum in United States dollars of the Minimum Consolidated Tax or the Consolidated Tax on Net Profits, whichever is higher. For the period commencing on January 1, 2005 the amount paid as Minimum Consolidated Tax in respect of that calendar year and any subsequent calendar year shall be deducted as operating cost. For purposes of applying the percentage rate set forth above the Net Profits of ISAL for a calendar year shall be converted from Icelandic krónur to United States dollars at a rate of exchange which is the average of the monthly rates of exchange between the Icelandic króna and the United States dollar (based on official quotation) which have been applied in accounting for the revenues and expenses of ISAL during such calendar year.“
     Section 8.03 Section 25.05 of the Master Agreement is amended in it's entirety to read as follows:
     “Section 25.05 During the term or the extended term of this Agreement, the Consolidated Tax shall apply unless one of the following events takes place:
(a)
ISAL elects to become subject to the general Icelandic tax laws pursuant to Section 33.03 effective as of the date when the transition to the general tax system is agreed upon pursuant to said Section 33.03;
(b)
agreement is reached pursuant to Article 30 to adopt a different taxation arrangement.“
     Section 8.04 Section 25.06 of the Master Agreement is deleted in its entirety and the deletion shall be reflected by inserting in the place of said Section the words: “Deleted by the Fifth Amendment of the Master Agreement.“
     Section 8.05 There shall be added to Article 25 of the Master Agreement a new Section 25.07 reading as follows:
     “Section 25.07 In the event ISAL imports aluminium or aluminium scrap metal (or other similar aluminium metal) for remelting in the Smelter or Smelter cast house, the quantity of imported metal consumed in the production (in any given calendar month) shall be deducted from the total tonnage shipped from the Smelter in that month (or brought into Excess Stock) for purposes of calculating the Minimum Consolidated Tax. Such imported aluminium shall be accounted for on each payment date of the Consolidated Tax pursuant to Section 29.02. In the event ISAL imports aluminium metal scrap (or other similar aluminium metal where actual loss of material occurs in remelting) for remelting the imported tonnage to be deducted for purposes of calculating the Minimum Consolidated Tax shall be adjusted by an adjustment factor to reflect actual loss of material in remelting as further agreed upon between the Government and Alusuisse.“
     Section 8.06 Article 26 of the Master Agreement is amended in its entirety to read as follows:

“Article 26
Computation of World Market Price of Aluminium.
     Section 26.01 In calculating the Net Profits of ISAL for purposes of Consolidated Tax, the world market price of primary aluminium (the “World Market Price“) shall mean the price for primary aluminium determined for each calendar quarter by calculation at the beginning of the following calendar quarter according to the following formula:
P =$\frac{\textrm{LME + MW + 2 (LME 3M + PREM)}}{\textrm{4}}$
where:
P =The World Market Price in United States cents per pound (2204.62 pounds = 1 metric ton).
LME =The average, for the preceding calendar quarter, expressed in United States cents per pound, (2204.62 pounds = 1 metric ton) of the daily averaged postings at the London Metals Exchange for primary aluminium, minimum purity 99.7 percent, cash delivery, as published by the Metal Bulletin, and whenever necessitated, converted from Pounds Sterling into United States dollars at the respective average posting days spot close rate of exchange published by the Financial Times (on its page “Currencies and Money“ table “The Dollar Spot Forward Against the Dollar“).
MW =For the preceding calendar quarter, the average of the averaged monthly posting in United States cents per pound for primary aluminium, minimum purity 99.7 percent, cash delivery, as published by Metals Week USA under the heading “U.S. Free Market“.
LME3M =For the preceding calendar quarter, the average, expressed in U.S. cents per pound (2204.62 pounds = 1 metric ton), of the daily averaged postings at the London Metals Exchange for primary aluminium, minimum purity 99.7 percent, three months delivery, as published by the Metal Bulletin, and, whenever necessitated, converted from Pounds Sterling into United States dollars at the respective average posting days spot close rate of exchange published by the Financial Times (on its page Currencies and Money table “The Dollar Spot Forward Against the Dollar“).
PREM =For the preceding calendar quarter, the average, expressed in U.S. cents per pound, 2204.62 pounds = 1 metric ton), of the midpoints of premiums for primary aluminium, high grade, three months delivery, as published by the Metal Bulletin in the course of the respective quarter (on its page Non-ferrous primary metals) under Aluminium, Certain other transactions, as LME Premium Indicator: HG three months, and, whenever necessitated, converted from Pounds Sterling into United States dollars at the respective average posting days spot close rate of exchange published by the Financial Times (on its page “Currencies and Money“ table “The Dollar Spot Forward Against the Dollar“).

     Section 26.02 In the event that any of the information needed to ascertain the LME, MW, LME3M and/or PREM as defined in Section 26.01 is, for reasons beyond the control of the Government or Alusuisse, unavailable for any given calendar quarter, then the LME, MW, LME3M and/or PREM for the preceding calendar quarter will be used in calculating the World Market Price. If such information becomes available before June 1 of the year following the year in which such given calendar quarter occurs, such World Market Price will be recalculated based on such newly available information, and the resulting difference, if any, between the World Market Price as originally calculated and the World Market Price as recalculated based on such newly available information shall be taken into account in calculating the Net Profits of ISAL for the year in which such given calendar quarter occurs. If such information becomes available after June 1 of the year following the year in which such given calendar quarter occurs, such information shall be disregarded, unless the Parties otherwise agree and subject to the provisions of Section 26.03.
     Section 26.03 In the event that any of the information needed to ascertain the LME, MW, LME3M and/or PREM as defined in Section 26.01 is, for reasons beyond the control of the Government or Alusuisse, unavailable for four or more consecutive calendar quarters, then the Government and Alusuisse shall seek to agree on the use in calculating the World Market Price of comparable information in lieu of the information that has become unavailable. If they so agree, such information shall be so used, and if they are unable to so agree, the matter may be referred by either Party to arbitration in accordance with Article 47. Until the matter is resolved by agreement or arbitration, and subject to the terms of such resolution, the provisions of Section 26.02 hereof shall continue to apply.“
     Section 8.07 To subsection (g) of Section 27.01 of the Master Agreement there shall be added the following sentence:

“From 1. January 1997 ISAL shall not be allowed to allocate funds into a special reserve fund pursuant to this subsection (g) and the special reserve fund as existing on 31. December 1996 shall be disposed of in conjunction with the investments relating to the Smelter Fourth-Enlargement, without such amounts being included in the Net Profits of ISAL.“


     Section 8.08 Immediately after subsection (g) of Section 27.01 of the Master Agreement there shall be added a new subsection (h) as follows:
“(h)
Commencing 1. January 1997 ISAL shall be entitled to carry forward any net operating loss incurred in 1997 or any subsequent calendar year for up to 5 years. ISAL shall revalue the amount of the loss carried forward by increasing or decreasing the amount of the loss in direct proportion to the net change in the average annual exchange rate of the Icelandic krónur and Swiss francs that may have occurred between the respective calendar year in which the loss arose and the calendar year being accounted for.“
     Section 8.09 The following words shall be inserted immediately before the words “subsection (g) above“ at the end of Section 27.01 of the Master Agreement: “Section 25.04 and ...“
     Section 8.10 Subsections (a) and (b) of Section 27.04 of the Master Agreement are amended to read as follows:
“(a)
The total cost (FOB anode plant) for the aggregate quantity of anodes delivered to ISAL during any calendar year shall be determined according to the contractual price applicable for the average price per metric ton (FOB anode plant) of anodes supplied during such year by Alusuisse from its anode plants in Europe to parties other than Alusuisse or Alusuisse Affiliates pursuant to supply contracts other than for spot sales (with the exception of supplies to parties with an equity interest of more than 15% in the respective anode plant), as applied to the aggregate quantity of anodes delivered to ISAL during such calendar year.“
“(b)
The calculation of the average price for anodes supplied to parties other than Alusuisse or Alusuisse Affiliates for the purposes of subsection (a) shall be made in Swiss Francs, with prices being converted to such currency at exchange rates applicable at the time of shipment.“
     Section 8.11 Section 27.05 of the Master Agreement is amended by deleting the penultimate sentence starting with the words “Unless otherwise agreed“ and ending with the words “independent customers“ and inserting in its place the following two sentences:

“Unless otherwise agreed by the Parties, the value of premiums predicated on quality and shape for purposes of calculating the Net Profits of ISAL shall be established by Alusuisse-Lonza Trading Ltd. and shall reflect premiums applicable in the European Market. The international firm of public accountants appointed by the Government to carry out the annual review and verification of the accounts of ISAL pursuant to Section 29.05 of the Master Agreement shall as an integral part of their annual review verify that such premiums reflect arm's length dealings in the European Market.“


     Section 8.12 The following two sentences shall be added to Section 27.05 of the Master Agreement:

“To the extent ISAL engages in remelting or refining of imported aluminium (such as aluminium scrap or lower quality aluminium) such activity may be either (i) transacted as a tolling operation where ISAL is paid an arm's length conversion fee for the remelting or refining activity or (ii) carried out on ISAL's own account with prices of aluminium imported by ISAL established based on objective criteria pursuant to Section 27.01 as further agreed to between the Government and Alusuisse. To the extent ISAL engages in manufacturing of fabricated aluminum products the value of fabricated aluminium products shall be established based on objective critera pursuant to Section 27.01 as further agreed to between the Government and Alusuisse.“


     Section 8.13 There shall be inserted after the words “... United States dollars ...“ in section 27.06 of the Master Agreement the words: “... or Swiss Francs ...“
     Section 8.14 Subsection (d) of Section 28.01 of the Master Agreement shall be amended to read: “(d) From PDDIV to PDDV, Aluminium in excess of 27.000 metric tons“ and a new subsection (e) shall be added to section 28.01 immediately after subsection (d) with the word “and;“ being deleted from subsection (c) and the word “and“ added at the end of subsection (d) reading as follows:
“(e)
From PDDV and thereafter until expiration of this Agreement, Aluminium in excess of 43.000 metric tons.“
     Section 8.15 The following words shall be inserted at the start of Subsection (d) of Section 29.03 of the Master Agreement: “For the Period from January 1, 1985 to December 31, 2004...“ and a new sentence shall be added to subsection (d) of Section 29.03 of the Master Agreement reading as follows:

“Commencing on January 1, 2005 and for any calendar year thereafter the calculation of the Consolidated Tax payable by ISAL in respect of that calendar year shall show the amount of Consolidated Tax calculated pursuant to the rate set forth in Section 25.04 as applied to the Net Profits of ISAL stated under subsection (c) above with the Minimum Consolidated Tax being deducted solely as operating expense for purposes of calculating the Net Profits of ISAL and not otherwise having an effect on the calculation of the Consolidated Tax.“



Article 9
Amendments of Provisions of the Master Agreement
Relating to General Tax and Fiscal Provisions.
     Section 9.01 The heading of Article 30 of the Master Agreement shall be revised to read “Extension of the Consolidated Tax“ and Section 30.01 shall be revised in its entirety to read as follows:
     “Section 30.01 If the term of this Agreement is extended on the Option Date occurring at the forty fifth anniversary of PDDI, the then existing provisions on the Consolidated Tax shall, unless otherwise agreed to by the parties, continue in force until the expiration of this Agreement. The Base Rate for the period of the extension shall however, unless otherwise agreed to by Parties, be revised according to the following formula:
RBR =$\mathrm{10\ USD \times (0,5\,\frac{ODP}{OPPI} + 0,5\,\frac{BP}{BPPI})}$
where:
RBR =The revised Base Rate (expressed in United States dollars per metric ton of Aluminium).
BP =The Base Price, which shall be the average World Market Price of primary aluminium in the calendar years 1987–1996 calculated pursuant to Article 26.
ODP =The Option Date Price, which shall be the average World Market Price of primary aluminium calculated pursuant to Article 26 in the 10 calendar years next prior to the date when either Party shall at the latest have exercised its option to extend the term of this Agreement beyond the forty fifth anniversary of PDDI.
BPPI =Base U.S. Producer Price Index which shall be the weighted average of the “U.S. Producer Price Index (All Commodities)“ as published by the U.S. Bureau of Labor Statistic for the calendar years 1992–1996.
OPPI =Option Date Producer Price Index which shall be the weighted average of the “U.S. Producer Price Index (All Commodities)“ as published by the U.S. Bureau of Labor Statistic for the five calendar years next prior to the date when either Party shall at the latest have exercised its option to extend the term of this Agreement beyond the forty fifth anniversary of PDDI.“

     Section 9.02 Sections 30.02, 30.03, 30.04, 30.05, 30.08, 30.09, 30.10, 30.11 and 30.12 of the Master Agreement shall be deleted and the deletion shall be reflected by inserting in the place of each Section deleted the words: “Deleted by the Fifth Amendment to the Master Agreement.“
     Section 9.03 Section 31.01 of the Master Agreement is hereby amended by adding thereto new subsections (o), (p) and (q) reading as follows:
“(o)
A Building License Fee and Street Paving Charge in respect of the Smelter Fourth-Enlargement, in the Icelandic krónur equivalent of the amount of CHF 100,000 each, shall be paid by December 31, 1996 converted into Icelandic krónur on the date of payment.
(p)
A State Planning Fee, in respect of the Smelter Fourth-Enlargement in the Icelandic krónur equivalent of the amount of CHF 50.000, shall be paid by December 31, 1996 converted into Icelandic krónur on the date of payment.
(q)
The charge payable pursuant to (o) and (p) above shall be payable in respect of the Smelter Fourth-Enlargement. For any further expansion within the Fifth Stage of the Smelter further charges shall be payable. The amount of such charges shall be pro rata to the number of pots included in such further expansion as compared to the number of pots in the Smelter Fourth-Enlargement.“
     Section 9.04 A new section 33.03 shall be added to Article 33 of the Master Agreement reading as follows:
     “Section 33.03 During the Term of this Agreement ISAL may elect to be subject to the general Icelandic tax laws as existing from time to time. A request for such a transition shall be made by a written notice submitted not later than June 1 of the calendar year next prior to the calendar year when such a transition is to take effect. Such request can first be submitted on or before June 1, 1999 but at any such date thereafter. If such notice is given, the Parties shall promptly enter into negotiations on the transition to the general tax system. The Parties shall agree on the transition procedures to accomplish the changeover to the general tax system. Such transition arrangement shall preserve the rights of ISAL and its shareholders under Section 33.01 for the time period contemplated in said Section 33.01. Thereafter ISAL shall be subject to the general Icelandic tax laws for the remaining term of this Agreement.“
     Section 9.05 A new Section 33.04. shall be added to Article 33 of the Master Agreement reading as follows:
     “Section 33.04 If ISAL has not prior to the expiration of this Agreement exercised its option to become subject to the general Icelandic tax laws pursuant to Section 33.03, ISAL shall, unless otherwise agreed between the Parties, upon expiration of this Agreement, become subject to general Icelandic tax laws. The transition to the Icelandic tax laws shall be effected under the procedure set out in Section 33.03.“

Article 10
Amendments of Provisions of the Master Agreement
Relating to General Provisions.
     Section 10.01 Section 49.01 of the Master Agreement shall be amended by deleting the words “twenty fifth anniversary“ in the first sentence and the words “thirty fifth anniversary “ in the third sentence and inserting in both places in their place the words: “forty fifth anniversary“ and by deleting the second sentence in its entirety.
     Section 10.02 Section 49.02 of the Master Agreement shall be deleted in its entirety and the deletion shall be reflected by inserting in the place of said Section the words: “Deleted by the Fifth Amendment to the Master Agreement.“
     Section 10.03 Article 50 of the Master Agreement shall be amended in it's entirety to read as follows.

“Article 50
Rights and Obligations upon Expiration or Termination.
a)
Rights upon the Winding up or Dissolution of ISAL.
     Section 50.01 Upon expiration or termination of this Agreement and the Scheduled Contracts, all investments of Alusuisse and any Approved Shareholder shall remain in such persons. Alusuisse shall at that time have the right, if it chooses to wind up and dissolve ISAL. In such event Alusuisse and any Approved Shareholder shall be permitted to repatriate:
a)
the amount of its investments in ISAL and the accumulated retained earnings of ISAL held inside or outside of Iceland, it being understood that the rights of ISAL and its Approved Shareholders under Section 33.01 shall be preserved; and
b)
the proceeds of the liquidation of the assets of ISAL in Iceland, at the rate of exchange as determined by Article 16 of this Agreement.
     Section 50.02 In the event of the winding up or dissolution of ISAL following Expiration or Termination of the Agreement, Part V and Articles 35, 45, 46, 47 and 50 of this Agreement shall continue in effect to the extent necessary for the purposes thereof.
b)
Disposal of Facilities.
     Section 50.03 In the event of permanent termination of operation of the Smelter, the Parties shall in cooperation with the Township endeavour in good faith to identify an alternative productive use for the Smelter and appurtenant facilities. If such efforts should not lead to mutual agreement on such alternative use of the Smelter within a period of 12 months from the time the planned termination of operation is announced, Alusuisse shall unless otherwise agreed cause ISAL to remove within a reasonable time (not to exceed 30 months from the date operations are permanently terminated) the Smelter and appurtenant facilities for which no alternative use has been identified.
     Section 50.04 ISAL shall immediately upon clearing of the Smelter Site pursuant to Section 50.03 turn the possession of the Smelter Site to the Township free of any mortgage or liens. ISAL shall thereafter have no claim to the Smelter Site nor shall ISAL incur any further obligations relevant thereto, provided that ISAL shall have operated the smelter in full compliance with the Environmental Operating License.
c)
Rights for Continued Operation upon Expiration.
     Section 50.05 If ISAL chooses to continue its operations upon expiration of this Agreement, all licences and permits (such as the Environmental Operating Licence) granted to ISAL during the term of this Agreement shall continue to be effective for the entire term of such licences or permits, pursuant to their term or as defined by Icelandic laws as existing from time to time. The basic operational rights (such as the right to own real estate and the right to carry on industrial operations) and exemptions (such as exemptions from the Companies Act relating to nationality requirements) granted pursuant to this Agreement or inherent therein shall, subject to administrative requirements, remain in full force and effect. Upon expiration of this Agreement, the operation of ISAL shall, subject to the foregoing, be regulated by Icelandic law and regulations in all respects and shall enjoy the same rights as other industrial companies in Iceland.“
     Section 10.04 The name and address of Alusuisse in Article 53 shall be amended to read:
„Alusuisse: Alusuisse-Lonza Holding Ltd.
Feldeggstrasse 4
CH-8008 Zürich,
Switzerland“.

Article 11
Relation to Amendments of the Scheduled
Contract and the Implementing Annexed Document.
     Section 11.01 Concurrently with the signing of this Agreement, the Scheduled Amendment shall be signed by the parties thereto in the form of Schedule A.
     Section 11.02 Concurrently with the signing of this Agreement a separate Agreement (The Annexed Document) relating to the Expansion of Port Facilities Pursuant to Section 12.02 of the Smelter Site and Harbour Agreement and on the Implementation of Certain Provisions thereof is being signed by the respective parties to become effective on the Effective Date of this Agreement (Attached as Annex A to this Agreement).
     Section 11.03 The Government and Alusuisse shall affirm their consent to the Scheduled Amendment and the Annexed Document by their several signatures thereunder.
     Section 11.04 The Scheduled A mendment shall become an integral part of the respective Scheduled Contract and, unless the context otherwise requires, any reference to the Scheduled Documents hereby made or otherwise made hereafter, shall be deemed to be to the Scheduled Documents or the Scheduled Contracts as amended by the Scheduled Amendment and by prior Scheduled Amendments.

Article 12
Status of this Agreement and Effective Date.
     Section 12.01 This Agreement is made as supplemental agreement to the Master Agreement pursuant to the provisions of Article 51 thereof and shall be deemed to be an integral part of the Master Agreement as fully as if it were incorporated therein. Except as modifiedherein or hereby, the provisions of the Master Agreement (as previously amended) shall not be changed or affected and shall remain in full force and effect. Unless the context otherwise requires, any reference to the Master Agreement made in the Scheduled Documents or the Scheduled Contracts, or any of them, or otherwise made hereafter shall be deemed to be a reference to the Master Agreement as previously amended and as amended by this Agreement.
     Section 12.02 Upon the signing of this Agreement and the Scheduled Amendment by the parties hereto and thereto, and upon notice being given as provided in Article 51 of the Master Agreement, this Agreement, accompanied by a Law Bill relating thereto, shall be submitted to the Althing for ratification and approval. Upon ratification and the completion of all other legislative requirements, this Agreement shall become effective (“Effective Date“) and have the force of law in Iceland as provided in the Ratifying Act.

     IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been signed on behalf of the Government and Alusuisse as of the date first above written.

THE GOVERNMENT OF ICELAND

Finnur Ingólfsson (sign)
Minister of Industry.

ALUSUISSE-LONZA HOLDING LTD.

Dr. Wolfgang Stiller (sign).
Beat Lehmann (sign).
Samžykkt į Alžingi 20. desember 1995.