um fullgildingu frķverslunarsamnings milli rķkja Frķverslunarsamtaka
Evrópu og Tollabandalags Sušur-Afrķkurķkja.
(Lögš fyrir Alžingi į 133. löggjafaržingi 2006–2007.)
Alžingi įlyktar aš heimila rķkisstjórninni aš fullgilda fyrir Ķslands hönd frķverslunarsamning milli ašildarrķkja Frķverslunarsamtaka Evrópu og Tollabandalags Sušur-Afrķkurķkja
sem undirritašur var ķ jśnķ og jślķ 2006 į Höfn ķ Hornafirši, ķ Genf, Gabarone og Pretorķu.
Athugasemdir viš žingsįlyktunartillögu žessa.
Meš žingsįlyktunartillögu žessari er leitaš heimildar Alžingis til fullgildingar į frķverslunarsamningi milli ašildarrķkja Frķverslunarsamtaka Evrópu (European Free Trade Association, EFTA, sem Ķsland, Liechtenstein, Noregur og Sviss eru ašilar aš) og Tollabandalags
Sušur-Afrķkurķkja (South African Customs Union, SACU, sem Botsvana, Lesótó, Namibķa,
Sušur-Afrķka og Svasķland eru ašilar aš) sem undirritašur var ķ jśnķ og jślķ 2006 į Höfn ķ
Hornafirši, ķ Genf, Gabarone og Pretorķu. Meginmįl samningsins ķ ķslenskri žżšingu og
frumtextinn į ensku er prentašur sem fylgiskjal meš žingsįlyktunartillögu žessari. Višaukar
og bókanir sem fylgja samningnum munu liggja frammi į lestrarsal Alžingis.
EFTA-rķkin hafa nś gert 16 frķverslunarsamninga sem nį til 20 rķkja/yfirrįšasvęša, aš
samningnum viš SACU-rķkin meštöldum. Žrįtt fyrir aš telja samanlagt ašeins um 12
milljónir manns eru EFTA-rķkin nķundi stęrsti vöruśtflytjandi heims. Frķverslunarsamningar
EFTA nį til samtals 389 milljóna manna, auk frķverslunarstengslanna viš Evrópusambandiš
sem telur 465 milljónir ķbśa.
Samningurinn viš SACU-rķkin er sérstakur aš żmsu leyti; žetta er fyrsti frķverslunarsamningurinn sem EFTA-rķkin gera viš ašra višskiptablokk og jafnframt fyrsti samningur slķkrar
tegundar sem geršur er viš rķki ķ Afrķku, sunnan Sahara. Žetta er enn fremur ķ fyrsta skipti
sem rķki sem telst til fįtękustu rķkja heims veršur ašili aš frķverslunarsamningi viš EFTA-
rķkin, en Lesótó telst til slķkra rķkja. Ķ samningnum er tekiš tillit til mismunandi žróunarstigs
samningsrķkjanna. EFTA-rķkin munu lękka og fella nišur tolla af sķnum vörum hrašar en
ašildarrķki SACU og samningurinn inniheldur įkvęši um sértęka mešferš ķ żmsu tilliti fyrir
Botsvana, Lesótó, Namibķu og Svasķland, auk įkvęša um efnahagslega samvinnu og tękniašstoš. Samningurinn nęr til višskipta meš išnašarvörur, žar meš tališ sjįvarafuršir, og
unnar landbśnašarvörur. Ķsland, Noregur og Sviss hafa jafnframt undirritaš tvķhliša samninga viš ašildarrķki SACU sem munu öšlast gildi į sama tķma og frķverslunarsamningurinn.
Samningsašilar munu enn fremur leitast viš aš skapa og višhalda stöšugu og gagnsęju umhverfi fyrir fjįrfestingar og hafa lagt grunn aš auknu frelsi į sviši žjónustuvišskipta og opinberra śtboša. Įkvęši um vernd hugverkaréttinda eru byggš į gildandi alžjóšasamningum
og verša tekin til endurskošunar innan fimm įra. Samningurinn inniheldur aš auki reglur um
hvernig bregšast eigi viš višskiptahįttum sem vinna gegn virkri samkeppni, stofnanaįkvęši
og įkvęši um samrįš og lausn įgreiningsmįla.
Fylgiskjal.
FRĶVERSLUNARSAMNINGUR
MILLI
EFTA-RĶKJANNA
OG
TOLLABANDALAGS SUŠUR-AFRĶKURĶKJA
FORMĮLSORŠ
Lżšveldiš Ķsland, Furstadęmiš Liechtenstein, Konungsrķkiš Noregur og Rķkjasambandiš Sviss, ašilar
aš Frķverslunarsamtökum Evrópu (hér į eftir nefnd
„EFTA-rķkin“)
og
Lżšveldiš Botsvana, Konungsrķkiš Lesótó, Lżšveldiš Namibķa, Lżšveldiš Sušur-Afrķka og Konungsrķkiš Svasķland, sem mynda Tollabandalag Sušur-
Afrķkurķkja (hér į eftir nefnd „SACU“ sem heild eša
„SACU-rķkin“ hvert fyrir sig),
sem hér į eftir eru sameiginlega nefnd „samningsašilarnir“,
HAFA Ķ HUGA aš EFTA-rķkin og SACU-rķkin eiga
žį ósk aš efla tengsl sķn į milli og koma į nįnum og
varanlegum samskiptum į grundvelli samstarfs og
samvinnu,
VIŠURKENNA aš rķkisstjórnir SACU-rķkjanna
hafa gert įtak til žess aš efla efnahagslega og félagslega žróun meš žegnum sķnum og aš EFTA-rķkin eru
fśs til žess aš styšja žaš ferli,
MINNA Į aš samningsašilarnir leggja rķka įherslu
į žęr meginreglur sem gilda um millirķkjavišskipti
og naušsyn žess aš beita žeim meš gagnsęjum hętti
og įn mismununar,
TAKA TILLIT TIL réttinda og skyldna samningsašilanna hvaš varšar ašild žeirra aš Alžjóšavišskiptastofnuninni (hér eftir nefnd „WTO“) og
hlutdeildar žeirra ķ aš efla enn frekar marghliša višskiptakerfi,
VIŠURKENNA sérstakar žarfir og hagsmuni
SACU-rķkjanna, sem žróunarrķkja eša landa sem eru
skemmst į veg komin ķ žróun, og aš slķkar žarfir og
hagsmunir geri aš verkum aš um algera gagnkvęmni verši ekki aš ręša aš žvķ er varšar skuldbindingar į sviši minnkunar śtstreymis sem um getur ķ Dóha-žróunarįętluninni,
STAŠFESTA aš samningsašilarnir skuldbinda sig
til žess aš efla samvinnu milli svęša og efnahagssamvinnu milli landa sunnanveršrar Afrķku og Evrópu og stušla aš auknu frelsi ķ višskiptum milli
samningsašilanna,
HAFA Ķ HUGA aš samningsašilarnir skuldbinda
sig til aš tryggja aš gagnkvęmt samkomulag žeirra
hamli ekki svęšisbundinni samvinnu mešal EFTA-
rķkjanna annars vegar og SACU-rķkjanna hins vegar,
STEFNA AŠ ŽVĶ aš skapa nż atvinnutękifęri og
bęta vinnuskilyrši og lķfskjör į yfirrįšasvęšum sķnum og stušla jafnframt aš sjįlfbęrri žróun,
ĮRÉTTA stušning sinn viš žęr meginreglur og
markmiš sem eru sett fram ķ sįttmįla Sameinušu
žjóšanna og almennu mannréttindayfirlżsingunni, og
ERU SANNFĘRŠIR UM aš žessi samningur muni
skapa įkjósanlegar ašstęšur fyrir tengsl samningsašilanna į sviši efnahagsmįla, višskipta og fjįrfestinga,
HAFA ĮKVEŠIŠ, ķ samręmi viš markmiš žessi,
aš gera meš sér svohljóšandi samning (sem nefnist
hér į eftir „žessi samningur“):
I. KAFLI
ALMENN ĮKVĘŠI
1. gr. Markmiš.
1. Samningsašilarnir koma hér meš į frķverslunarsvęši ķ samręmi viš įkvęši žessa samnings sem er
byggšur į višskiptasamböndum milli markašshagkerfa.
2. Markmiš žessa samnings eru:
a) aš auka frelsi ķ vöruvišskiptum ķ samręmi viš
hinn almenna samning um tolla og višskipti (hér
į eftir nefndur „GATT-samningurinn frį 1994“),
b) aš fjölga svo um munar tękifęrum til fjįrfestinga į frķverslunarsvęšinu,
c) aš stušla aš fullnęgjandi og įhrifarķkri vernd
hugverkaréttinda,
d) aš leggja grundvöll aš frekari žróun višskipta og efnahagstengsla sķn į milli ķ žvķ skyni aš fęra śt
og auka įvinninginn af samningi žessum, og
e) aš stušla žannig aš samstilltri žróun og auknum
alžjóšavišskiptum meš žvķ aš ryšja višskiptahindrunum śr vegi.
2. gr. Višskipta- og efnahagstengsl sem falla undir
žennan samning.
Įkvęši žessa samnings eiga viš um višskipta-
og efnahagstengsl milli einstakra EFTA-rķkja annars
vegar og einstakra SACU-rķkja hins vegar eša, žar
sem sérstaklega er kvešiš į um žaš, SACU-rķkjanna
ķ heild ķ nafni SACU. Hvaš varšar SACU skal skilja
hugtökin „samningsašilar“ eša „samningsašili“
hverju sinni śt frį višeigandi įkvęšum žessa samnings og valdsviš SACU og SACU-rķkjanna ķ samręmi viš SACU-samninginn frį 2002 meš įoršnum
breytingum. Žessi samningur gildir hvorki um višskiptatengsl milli EFTA-rķkja né višskiptatengsl
milli SACU-rķkja.
3. gr. Landfręšilegt gildissviš.
1. Žessi samningur gildir, meš fyrirvara um V. višauka, um:
a) landsvęši, innhöf og landhelgi samningsašila og
loftrżmi yfir landsvęšinu ķ samręmi viš reglur
žjóšaréttar, svo og
b) svęši utan landhelgi meš tilliti til rįšstafana sem
samningsašili gerir ķ krafti fullveldisréttinda
sinna eša lögsögu ķ samręmi viš reglur žjóšaréttar.
2. Įkvęši I. višauka eiga viš um Noreg.
4. gr. Tengsl viš ašra alžjóšasamninga.
1. Samningsašilarnir stašfesta réttindi sķn og skyldur samkvęmt Marakess-samningnum um stofnun Alžjóšavišskiptastofnunarinnar og öšrum samningum
į grundvelli hans (hér į eftir nefndur „WTO-samningurinn“) sem žeir eiga ašild aš og samkvęmt öšrum alžjóšasamningum sem eiga viš um samskipti
samningsašila.
2. Ekkert įkvęši žessa samnings skal tślka sem
undanžįgu til handa samningsašilunum frį žeim
skuldbindingum sem į žeim hvķla samkvęmt öšrum
alžjóšasamningum.
5. gr. Frķšindasamningar viš žrišju lönd.
Samningur žessi śtilokar ekki aš tollabandalögum, frķverslunarsvęšum, samningum um landamęravišskipti og öšrum frķšindasamningum samningsašilanna sé viš haldiš, til žeirra stofnaš eša žeir
fęršir śt, svo fremi žaš raski ekki framkvęmd žeirra
skuldbindinga sem kvešiš er į um ķ žessum
samningi. Samningsašilarnir skulu upplżsa hverjir
ašra, innan sameiginlegu nefndarinnar sem stofnuš
er ķ samręmi viš 33. gr. (hér į eftir nefnd „sameiginlega nefndin“), um slķka samninga viš žrišju lönd.
II. KAFLI
VÖRUVIŠSKIPTI
6. gr. Gildissviš.
1. Žessi kafli gildir um:
a) framleišsluvörur sem heyra undir 25. til 98. kafla
ķ samręmdri vörulżsingar- og vöruheitaskrį
(ST), meš fyrirvara um įkvęši II. višauka,
b) framleišsluvörur, sem tilgreindar eru ķ III. višauka, aš teknu višeigandi tilliti til fyrirkomulags
žess sem kvešiš er į um ķ žeim višauka, og
c) fisk og ašrar sjįvarafuršir eins og kvešiš er į um
ķ IV. višauka,
sem eru upprunnar ķ EFTA-rķki eša innan SACU ķ
samręmi viš upprunareglur sem kvešiš er į um ķ V.
višauka.
2. SACU og hvert EFTA-rķki hafa gert meš sér tvķhliša samninga um višskipti meš landbśnašarafuršir. Žeir samningar eru hluti af gerningum um aš
koma į fót frķverslunarsvęši EFTA-rķkjanna og
SACU.
7. gr. Upprunareglur og samvinna stjórnvalda.
1. Kvešiš er į um upprunareglur ķ V. višauka.
2. Įkvęši um gagnkvęma stjórnsżslusamvinnu į
sviši tollamįla er aš finna ķ VI. višauka.
8. gr. Tollar.
1. Engir nżir tollar skulu innleiddir ķ višskiptum
milli EFTA-rķkjanna og SACU, eins og kvešiš er į
um ķ 1. mgr. 6. gr., nema aš žvķ marki sem kvešiš er
į um ķ žessum samningi.
2. EFTA-rķkin skulu, frį og meš gildistöku žessa
samnings, afnema alla innflutningstolla į framleišsluvöru sem upprunnin er ķ SACU.
3. SACU skal ķ įföngum afnema innflutningstolla į framleišsluvöru sem upprunnin er ķ EFTA-rķkjunum, ķ samręmi viš įkvęši IV. og VII. višauka.
4. Viš gildistöku žessa samnings skulu samningsašilarnir afnema alla tolla į śtfluttar vörur til annarra
samningsašila, meš fyrirvara um įkvęši žessa
samnings.
5. Til tolla teljast hvers konar tollar eša gjöld, sem
eru lögš į ķ tengslum viš inn- eša śtflutning framleišsluvöru, einnig hvers konar aukaskattar eša
aukagjöld aš frįtöldum gjöldum sem eru lögš į, ķ
samręmi viš III., VIII. og XI. gr. GATT-samningsins frį 1994.
9. gr. Grunntollar.
1. Grunntollur į hverja framleišsluvöru, sem į aš
fara stiglękkandi skv. IV. og VII. višauka, skal samsvara bestukjaratollinum (hér į eftir nefndur „bestukjaratollur“) sem ķ gildi var 1. jślķ 2003.
2. Komi almennar tollalękkanir til framkvęmda
fyrir, viš eša eftir 1. jślķ 2003, m.a. lękkanir ķ samręmi viš skuldbindingar sem leišir af marghliša
samningavišręšum į vegum WTO, skulu lękkušu
tollarnir koma ķ staš grunntolla, sem um getur ķ 1.
mgr., frį žeim tķma sem lękkanirnar koma til framkvęmda eša frį og meš gildistöku žessa samnings,
verši hśn sķšar.
3. Reikna skal lękkušu tollana ķ samręmi viš IV.
og VII. višauka meš einum aukastaf eša, žegar um
ręšir sérstaka tolla, meš tveimur aukastöfum.
4. Įkvęši 1. mgr. gilda ekki um vörur, sem eru til
rannsóknar hjį stjórnsżslunefnd Sušur-Afrķku um
alžjóšavišskipti, frį og meš 1. jślķ 2003, og taldar
eru upp ķ VIII. višauka og vörur sem taldar eru upp
ķ töflu 1 og 2 ķ VII. višauka og flokkašar sem skrįr
5 og 6.
5. Aš undanskildum žeim frķšindamörkum sem eru
tilgreind „vélar hluti 1 (motors partials 1)“ og „vélar
hluti 2“ ķ 5. mgr. VII. višauka, gildir 2. mgr. ekki um
vörur sem taldar eru upp ķ töflu 1 og 2 ķ višauka VII,
sbr. flokkun ķ skrį 5 og 6.
10. gr. Takmarkanir į inn- og śtflutningi.
Įkvęši IX. gr. GATT-samningsins frį 1994
gilda um réttindi og skyldur samningsašilanna aš žvķ
er varšar takmarkanir į inn- og śtflutningi og eru hér
meš felldar inn ķ žennan samning og eru hluti af
honum.
11. gr. Innlend mešferš.
Samningsašilarnir skulu, nema kvešiš sé į um
annaš ķ žessum samningi, beita innlendri mešferš, ķ
samręmi viš įkvęši III. gr. GATT-samningsins frį
1994, ž.į m. athugasemdum um tślkun, sem er hér
meš felld inn ķ žennan samning og eru hluti af honum.
12. gr. Rķkisrekin višskiptafyrirtęki.
Fariš skal meš réttindi og skyldur samningsašilanna, aš žvķ er varšar rķkisrekin višskiptafyrirtęki,
ķ samręmi viš įkvęši XVII. gr. GATT-samningsins
frį 1994 og samkomulag um tślkun XVII. gr.
GATT-samningsins frį 1994, sem eru hér meš felld
inn ķ žennan samning og eru hluti af honum.
13. gr. Tęknilegar reglur, stašlar
og samręmismat.
1. Fariš skal meš réttindi og skyldur samningsašilanna, aš žvķ er varšar tęknilegar reglur, stašla og
samręmismat, ķ samręmi viš samning Alžjóšavišskiptastofnunarinnar um tęknilegar višskiptahindranir (hér į eftir nefndur „WTO-samningurinn um
tęknilegar višskiptahindranir“), sem og įkvaršanir
og tilmęli sem WTO-samninganefndin um tęknilegar višskiptahindranir hefur samžykkt frį og meš 1.
janśar 1995.
2. Samningsašilarnir skulu auka samvinnu sķn į
milli į sviši tęknilegra reglna, stašla og samręmismats meš žaš fyrir augum aš auka gagnkvęman
skilning į skipulagi sķnu og aušvelda ašgang aš
mörkušum sķnum. Samningsašilarnir skulu, ķ žessu
skyni og ef žess er óskaš, skiptast į upplżsingum og
meta įn tafar hvers kyns beišnir um samstarf. Samstarf getur veriš fólgiš ķ žvķ:
a) aš hvetja til žess aš WTO-samningnum um
tęknilegar višskiptahindranir sé beitt,
b) aš bęta ašferšir viš reglu- og stašlasetningu,
c) aš greiša fyrir samręmingu į tęknireglugeršum
į alžjóšavķsu,
d) aš stušla aš žvķ aš alžjóšlegir stašlar verši
grunnur aš tęknireglugeršum, ž.m.t. reglur um
samręmismat,
e) aš skiptast į upplżsingum um żmsar leišir til aš
aušvelda samžykki į nišurstöšum samręmismats,
f) aš stušla aš faggildingu ašila, sem annast samręmismat, į grundvelli višeigandi stašla og leišbeininga Alžjóšlegu stašlasamtakanna (ISO)/Alžjóšaraftękninefndarinnar (IEC), og
g) aš bera kennsl į og meta hugsanlega gerninga til
aš aušvelda višskipti, s.s. jafngildar tęknireglugeršir og gagnkvęma višurkenningu į
nišurstöšum samręmismats.
3. Samningsašilarnir samžykkja, meš fyrirvara um
réttindi og skyldur sķnar samkvęmt WTO-samningnum um tęknilegar višskiptahindranir, aš hafa
meš sér samrįš innan sameiginlegu nefndarinnar um
hvert žaš mįl sem upp kann aš koma vegna beitingar tiltekinna tęknilegra reglna, stašla og ašferša
viš samręmismat, ef slķk beiting hefur eša gęti oršiš hindrun ķ višskiptum milli samningsašilanna, meš
žaš aš markmiši aš finna višeigandi lausn ķ samręmi viš WTO-samninginn um tęknilegar višskiptahindranir.
14. gr. Rįšstafanir į sviši hollustuhįtta og heilbrigši
dżra og plantna.
1. Įkvęši WTO-samningsins um beitingu rįšstafana um hollustuhętti og heilbrigši dżra og plantna
eiga viš um réttindi og skyldur samningsašilanna aš
žvķ er varšar rįšstafanir į sviši hollustuhįtta og heilbrigši dżra og plantna (hér į eftir nefndur „WTO-
samningurinn um hollustuhętti og heilbrigši dżra og
plantna“).
2. Samningsašilarnir skulu auka samstarf sitt į sviši
hollustuhįtta og heilbrigši dżra og plantna meš žaš
fyrir augum aš auka gagnkvęman skilning į skipulagi sķnu og aušvelda ašgang aš mörkušum sķnum.
Slķkt samstarf getur veriš fólgiš ķ samrįši sérfręšinga.
3. Ef samningsašili telur aš annar samningsašili
hafi gert rįšstafanir, sem lķklegt mį telja aš hafi eša
hafi haft įhrif į ašgang aš markaši hans, skal boša
til samrįšsfunda sérfręšinga ķ žvķ skyni aš finna
višeigandi lausn ķ samręmi viš WTO-samninginn
um hollustuhętti og heilbrigši dżra og plantna. Slķkt
samrįš getur fariš fram bęši innan og utan sameiginlegu nefndarinnar. Samningsašilarnir skulu
skiptast į nöfnum og heimilisföngum tengiliša meš
séržekkingu į hollustuhįttum og heilbrigši dżra og
plantna ķ žvķ skyni aš aušvelda samskipti og upplżsingaskipti.
4. Allir samningar milli samningsašilanna skulu
vera ķ samręmi viš landslög žeirra og tryggja hollustu- og heilbrigši dżra og plantna, bęši ķ einstökum
SACU-rķkjum og SACU-rķkjunum ķ heild.
5. Samningsašilarnir lżsa yfir fylgi viš stašla, sem
alžjóšastofnanir sem višurkenndar eru samkvęmt
WTO-samningnum um hollustuhętti og heilbrigši
dżra og plantna, setja, aš teknu tilliti til žess aš sum
SACU-rķkjanna hafa ekki undirritaš alžjóšasamninginn um plöntuvernd.
15. gr. Samkeppni.
1. Samningsašilarnir višurkenna aš tilteknir višskiptahęttir, s.s. samningar sem fela ķ sér samkeppnishömlur eša samstilltar ašgeršir og misnotkun į yfirburšastöšu, geta hindraš višskipti milli
žeirra og žar meš komiš ķ veg fyrir aš markmišum
žessa samnings verši nįš.
2. Samningsašila, sem telur aš einhverjir starfshęttir, sem um getur ķ 1. mgr., hafi neikvęš įhrif į rekstur žessa samnings, er heimilt aš fara fram į žaš viš
žann eša žį samningsašila, sem eiga landsvęši žar
sem slķkir starfshęttir eru upprunnir, aš hann eša
žeir gangi til samstarfs viš hann ķ žvķ skyni aš binda
enda į umrędda starfshętti eša neikvęš įhrif žeirra.
Samstarfiš gengur mešal annars śt į, aš svo miklu
leyti sem landslög heimila žaš, gagnkvęm skipti į
upplżsingum sem samningsašilarnir hafa ašgang aš
og snerta žaš mįlefni sem um ręšir.
3. Ef samstarf žeirra samningsašila sem mįliš
snertir meš beinum hętti, skv. 2. mgr., leišir ekki til
lausnar getur sį samningsašili, sem veršur fyrir neikvęšum įhrifum, óskaš eftir aš fram fari samrįš
innan sameiginlegu nefndarinnar ķ žvķ skyni aš finna
lausn sem bįšir ašilar geta sętt sig viš.
16. gr. Styrkir.
1. Fariš skal meš réttindi og skyldur samningsašilanna varšandi styrki og jöfnunarrįšstafanir ķ samręmi viš VI. og XVI. gr. GATT-samningsins frį
1994 og WTO-samninginn um styrki og jöfnunarrįšstafanir, nema kvešiš sé į um annaš ķ 2. mgr.
2. Įšur en EFTA-rķki eša SACU hefur rannsókn ķ
žvķ skyni aš įkvarša hvort og aš hve miklu leyti
styrkir eru veittir ķ SACU- eša EFTA-rķki og įhrif
žeirra, eins og kvešiš er į um ķ 11. gr. samningsins
um styrki og jöfnunarrįšstafanir, skal samningsašilinn, sem hyggst hefja rannsókn, senda skriflega tilkynningu um žaš til žess samningsašila sem vörurnar, sem rannsókninni er beint aš, tilheyra og veita 30
daga frest til aš leita lausnar sem bįšir ašilar geta
sętt sig viš. Efna skal til samrįšs innan sameiginlegu nefndarinnar ef einhver samningsašilanna fer
fram į žaš innan 10 daga frį vištöku tilkynningarinnar.
17. gr. Undirboš.
1. Fariš skal meš réttindi og skyldur samningsašilanna, višvķkjandi žvķ aš rįšstöfunum gegn undirbošum sé beitt, ķ samręmi viš VI. gr. GATT-samningsins frį 1994 og samninginn um framkvęmd VI.
gr. GATT-samningsins frį 1994.
2. Eftir aš EFTA-rķki eša SACU móttekur vel rökstutt erindi og įšur en rannsókn er hafin, samkvęmt
įkvęšum samningsins sem um getur ķ 1. mgr., skal
sį samningsašili tilkynna žeim samningsašila sem
talinn er bjóša vörur sķnar į undirbošskjörum um
žaš skriflega og bjóša honum til samrįšs ķ žvķ skyni
aš finna lausn į mįlinu, sem bįšir ašilar geta sętt
sig viš, innan 30 daga. Tilkynna skal hinum samningsašilunum um nišurstöšur samrįšsins. Efna skal
til samrįšs innan sameiginlegu nefndarinnar fari
samningsašili fram į žaš innan 10 daga frį vištöku
tilkynningarinnar.
18. gr. Vķštękar verndarrįšstafanir.
Samningsašilarnir stašfesta réttindi sķn og skyldur skv. XIX. gr. GATT-samningsins frį 1994 og
WTO-samningnum um verndarrįšstafanir.
19. gr. Neyšarrįšstafanir vegna innflutnings
tiltekinna framleišsluvara.
1. Ef framleišsluvara, sem er upprunnin ķ EFTA-
rķki eša SACU, er flutt inn į yfirrįšasvęši EFTA-
rķkis eša SACU ķ žaš auknu magni, į grundvelli žess
aš tollar hafa veriš lękkašir eša afnumdir samkvęmt žessum samningi, og viš slķk skilyrši aš žaš
veldur eša gęti valdiš alvarlegu tjóni fyrir innlenda
framleišendur sambęrilegra vara eša samkeppnisvara į yfirrįšasvęši samningsašilans, er honum
heimilt aš grķpa til neyšarrįšstafana meš žeim skilyršum og ķ samręmi viš mįlsmešferšina sem męlt
er fyrir um ķ žessari grein.
2. EFTA-rķki eša SACU, sem hyggst grķpa til
neyšarrįšstafana, skal veita sameiginlegu nefndinni
allar višeigandi upplżsingar, eins fljótt og aušiš er
og įšur en gripiš er til slķkrar rįšstöfunar, ķ žvķ
skyni aš leita lausnar sem allir ašilar geta sętt sig
viš.
3. Meš neyšarrįšstöfunum skal ekki ganga lengra
en naušsynlegt telst til aš rįša bót į žeim erfišleikum sem upp hafa komiš og ķ žeim skal alla jafna felast frestun į frekari lękkun gildandi tolla, sem kvešiš er į um ķ žessum samningi, į viškomandi framleišsluvörum eša hękkun tolla į žeim framleišsluvörum.
4. Ķ fyrrnefndum rįšstöfunum skulu fólgnir skżrir
įhrifavaldar sem ógilda žęr ķ įföngum eigi sķšar en
ķ lok žess tķmabils sem tilgreint er. Rįšstafanir skulu
ekki geršar til lengri tķma en eins įrs. Viš mjög
óvenjulegar ašstęšur er heimilt aš gera rįšstafanir
lengst til žriggja įra.
5. Sameiginlega nefndin skal, innan 30 daga frį
dagsetningu tilkynningarinnar, rannsaka žęr upplżsingar sem eru veittar skv. 2. mgr. ķ žeim tilgangi aš greiša fyrir lausn mįlsins žannig aš bįšir ašilar geti
viš unaš. Ef engin lausn finnst er samningsašilanum,
sem er innflytjandi, heimilt aš samžykkja višeigandi
rįšstöfun skv. 1. mgr. til aš rįša bót į vandanum.
Tilkynna skal sameiginlegu nefndinni žegar ķ staš
um žį neyšarrįšstöfun. Neyšarrįšstöfun skal velja
meš tilliti til žess aš valda sem minnstri röskun į
framkvęmd žessa samnings.
6. Ef ašstęšur eru tvķsżnar og tafir myndu valda
skaša, sem erfitt yrši aš bęta, er viškomandi EFTA-
rķki eša SACU heimilt aš grķpa til tķmabundinnar
neyšarrįšstöfunar, liggi fyrir brįšabirgšaįkvöršun
žess efnis aš óyggjandi sönnun sé fyrir žvķ aš aukinn
innflutningur hafi valdiš alvarlegum skaša eša aš
hętta sé į žvķ. Samningsašili sem hyggst grķpa til
slķkrar rįšstöfunar skal žegar ķ staš tilkynna hinum
samningsašilunum um žaš og hefja višeigandi mįlsmešferš skv. 2. mgr.
20. gr. Verndarrįšstafanir į sviši landbśnašar.
1. Grķpa ber til verndarrįšstafana į sviši landbśnašarvara, samkvęmt skilyršunum sem męlt er
fyrir um ķ 1. mgr. 19. gr.
2. Rįšstöfun skal ekki vara lengur en eitt įr og getur hśn falist ķ öšru hvoru af eftirfarandi:
a) hękkun innflutningsgjalda į žeirri vöru sem um
ręšir en ekki umfram žį tolla į vöruna sem
bestukjaramešferš veitir og eru ķ gildi žann dag
žegar rįšstöfunin er gerš, eša
b) upptöku innflutningskvóta fyrir frķšindavišskipti,
sem grundvallast į višskiptamagni nęstu fimm
įr į undan, aš undanskildu žvķ innflutningsflęši
sem leiddi til žess aš naušsynlegt var aš grķpa til
verndarrįšstafana.
3. Įšur en samningsašili grķpur til verndarrįšstöfunar skal hann senda hinum samningsašilunum
skriflega tilkynningu um žį rįšstöfun sem til stendur
aš gera. Samningsašilinn, sem sendir frį sér tilkynningu, skal, innan 60 daga frį žvķ aš tilkynning er
send śt, leggja fram allar upplżsingar um verndarrįšstöfunina sem mįli skipta. Aš fenginni beišni
skal sį samningsašili hafa samrįš viš žann eša žį
samningsašila sem verša fyrir neikvęšum įhrifum
um žau skilyrši sem rįšstöfununum veršur beitt viš.
21. gr. Sérstakar rįšstafanir ef um
skipulagsbreytingar er aš ręša.
1. Ef framleišsluvara, sem er upprunnin ķ EFTA-
rķki, er flutt inn į yfirrįšasvęši SACU-rķkis ķ žaš
auknu magni og viš slķk skilyrši aš žaš veldur eša gęti valdiš alvarlegri röskun į nżišju eša atvinnugrein, sem veriš er aš endurskipuleggja, er SACU
heimilt aš grķpa til sérstakra tķmabundinna neyšarrįšstafana ķ formi hękkašra tolla eša meš žvķ aš
innleiša tolla į nż.
2. Innflutningstollar SACU į vörur upprunnar ķ
EFTA-rķkjunum, sem komiš er į meš žessum rįšstöfunum, mega ekki vera hęrri en tollar sem bestukjaramešferš veitir og skulu višhalda frķšindum aš
hluta fyrir vörur sem eru upprunnar ķ EFTA-rķkjunum. Heildarveršmęti allra innfluttra framleišsluvara, sem žessar rįšstafanir nį til, skal ekki vera yfir
15% af heildarveršmęti innfluttra vara frį EFTA-
rķkjunum į sķšasta įri sem hagtölur nį yfir.
3. Sérstakar rįšstafanir skulu ekki vara lengur en ķ
fjögur įr. Žęr skulu falla śr gildi eigi sķšar en viš
lok lengsta ašlögunartķmabils sem er nķu įr. Ķ undantekningartilvikum er heimilt er aš framlengja žessi
tķmamörk meš įkvöršun sameiginlegu nefndarinnar.
4. Óheimilt er aš gera fyrrnefndar rįšstafanir vegna
framleišsluvara ef lengri tķmi en žrjś įr er lišinn frį
žvķ aš allir tollar voru felldir nišur svo og magntakmarkanir eša gjöld eša rįšstafanir sem hafa samsvarandi įhrif į framleišsluvöruna.
5. SACU ber aš tilkynna sameiginlegu nefndinni
um allar sérstakar rįšstafanir sem žaš hyggst gera
og, aš beišni EFTA-rķkjanna, hafa samrįš um žęr
įšur en til žess kemur til aš finna megi įsęttanlega
lausn. Tilkynningin skal innihalda leišbeinandi tķmaįętlun um fyrirhugaša innleišingu tolla og afnįm
žeirra sķšar.
6. Liggi ekki fyrir samkomulag um fyrirhugašar
rįšstafanir, sem um getur hér aš framan, innan 30
daga frį tilkynningu er SACU heimilt aš gera višeigandi rįšstafanir til aš rįša bót į vandanum og afhenda sameiginlegu nefndinni endanlega tķmaįętlun
um afnįm tollanna sem lagšir eru į samkvęmt žessari grein. Ķ įętluninni skal gera grein fyrir afnįmi
tollanna ķ jöfnum įrlegum įföngum og skal fyrsti
įfangi hefjast eigi sķšar en einu įri eftir aš žeim er
komiš į. Sameiginlega nefndin getur tekiš įkvöršun
um annars konar įętlun.
22. gr. Erfišleikar vegna greišslujafnašar.
1. Įkvęši XII. gr. GATT-samningsins frį 1994
gilda um réttindi og skyldur samningsašilanna aš žvķ
er varšar takmarkandi rįšstafanir til aš tryggja
greišslujöfnuš og eru žau hér meš felld inn ķ samning žennan sem hluti af honum.
2. Samningsašili, sem grķpur til ašgerša samkvęmt
žessari grein, skal žegar ķ staš tilkynna hinum samningsašilunum og sameiginlegu nefndinni um žaš.
23. gr. Almennar undantekningar.
Įkvęši XX. gr. GATT-samningsins frį 1994
gilda um réttindi og skyldur samningsašilanna aš žvķ
er varšar almennar undantekningar og eru žau hér
meš felld inn ķ samning žennan sem hluti af honum.
24. gr. Undantekningar af öryggisįstęšum.
Įkvęši XXI. gr. GATT-samningsins frį 1994
gilda um réttindi og skyldur samningsašilanna meš
tilliti til undantekninga af öryggisįstęšum og eru
žau hér meš felld inn ķ samning žennan sem hluti af
honum.
25. gr. Sérstök mešferš fyrir Botsvana, Lesótó,
Namibķu og Svasķland.
1. Botsvana, Lesótó, Namibķu og Svasķlandi er
heimilt, ķ samręmi viš 26. gr. SACU-samningsins
frį 2002, aš leggja į tķmabundna innflutningstolla til
aš vernda nżišju. Slķkir tollar skulu lagšir jafnt į
vörur, upprunnar ķ öšrum SACU-rķkjum, og vörur
upprunnar ķ löndum utan SACU.
2. Botsvana, Lesótó, Namibķu og Svasķlandi er
heimilt aš takmarka tķmabundiš innflutning eša śtflutning į vörum, vegna byggšažróunar ķ dreifbżli,
matvęlaöryggis og til aš draga śr fįtękt, į žann hįtt
aš ekki fari ķ bįga viš WTO-samninginn. Žį ber og
aš grķpa til fyrrnefndra rįšstafana gagnvart öllum
öšrum löndum.
3. Samningsašili, sem hyggst gera rįšstafanir ķ
samręmi viš 1. og 2. mgr., skal tilkynna žaš sameiginlegu nefndinni og vera undir žaš bśinn aš ręša
mįliš ķ sameiginlegu nefndinni fari annar samningsašili fram į žaš.
III. KAFLI
HUGVERK
26. gr. Hugverkaréttur.
1. Til „hugverka“ teljast einkum höfundarréttur,
ž.m.t. tölvuforrit og söfn gagna, og skyld réttindi,
vörumerki sem auškenna vöru og žjónustu, landfręšilegar merkingar, išnhönnun, einkaleyfi, yrki,
svęšislżsingar smįrįsa svo og óbirtar upplżsingar.
2. Samningsašilarnir skulu gera rįšstafanir til aš
veita og tryggja fullnęgjandi og įhrifarķka vernd
hugverkaréttar įn mismununar, ž.m.t. rįšstafanir til aš vernda žessi réttindi gegn brotum, einkum eftirlķkingu og ólöglegri nżtingu, ķ samręmi viš įkvęši
žessarar greinar og skuldbindingar, samkvęmt alžjóšasamningum sem žeir eiga ašild aš.
3. Samningsašilarnir skulu ekki veita rķkisborgurum
hinna samningsašilanna lakari mešferš en žeir veita
eigin rķkisborgurum. Undanžįgur frį žessari skyldu
skulu veittar ķ samręmi viš efnisįkvęši 3. og 5. gr.
WTO-samningsins um hugverkarétt ķ višskiptum
(hér į eftir nefndur „samningurinn um hugverkarétt
ķ višskiptum“).
4. Samningsašilarnir skulu ekki veita rķkisborgurum
annarra samningsašila lakari mešferš en veitt er
rķkisborgurum annarra rķkja. Undanžįgur frį žessari
skuldbindingu skulu vera ķ samręmi viš efnisįkvęši
samningsins um hugverkarétt ķ višskiptum, einkum
4. og 5. gr.
5. EFTA-rķkin og SACU stašfesta žį skuldbindingu
sķna aš endurskoša žennan kafla, eigi sķšar en fimm
įrum eftir gildistöku žessa samnings, ķ žvķ skyni aš
samręma ķ įföngum lagaramma sķna um hugverkarétt.
6. Naušsynlegt samrįš skal fara fram, aš beišni
samningsašila og ķ žvķ skyni aš finna lausn sem
mįlsašilar geta sętt sig viš, til žess aš unnt sé aš
foršast eša rįša bót į röskun ķ višskiptum sem rekja
mį til yfirstandandi verndunar hugverkaréttar.
IV. KAFLI
ŽJÓNUSTUSTARFSEMI, FJĮRFESTINGAR
OG OPINBER INNKAUP
27. gr. Žjónustustarfsemi.
1. Um leiš og samningsašilarnir višurkenna aš
žjónustustarfsemi hefur ę meiri žżšingu fyrir efnahagsžróun žeirra leggja žeir įherslu į mikilvęgi
žess aš įkvęši Hins almenna samnings um žjónustuvišskipti (hér į eftir nefndur „samningurinn um
žjónustuvišskipti“) séu aš öllu leyti virt.
2. Samningsašilarnir skulu leitast viš aš rżmka
gildissviš žessa samnings meš žaš ķ huga aš auka
enn frekar frelsi ķ žjónustuvišskiptum sķn į milli.
Sameiginlega nefndin skal semja naušsynleg tilmęli
til aš nį žessu markmiši eigi sķšar en fimm įrum
eftir gildistöku žessa samnings. Sameiginlega nefndin skal taka miš af žeirri reynslu sem hefur veriš
aflaš viš framkvęmd skuldbindinga samningsašilanna, samkvęmt samningnum um žjónustuvišskipti
žegar hśn undirbżr tilmęlin.
3. Ef samningsašili gerir samning, sem er skilgreindur ķ V. gr. samningsins um žjónustuvišskipti,
skal hann, aš beišni annarra samningsašila, veita žeim nęgilegt tękifęri til aš reyna aš nį, m.a. meš
hugsanlegum samningavišręšum, sambęrilegum
skilmįlum, hlutašeigandi ašilum til hagsbóta.
28. gr. Fjįrfestingar.
1. Samningsašilarnir skulu gera sér far um aš semja
og višhalda traustri og gagnsęrri fjįrfestingaįętlun
og skulu ekki skaša umsżslu, višhald, notkun, nżtingu eša rįšstöfun fjįrfestinga fjįrfesta hinna samningsašilanna meš óréttlįtum ašgeršum eša ašgeršum sem fela ķ sér mismunun. Samningsašilarnir
skulu leyfa fjįrfestingar fjįrfesta hinna samningsašilanna ķ samręmi viš lög sķn og reglur.
2. Samningsašilarnir višurkenna mikilvęgi žess aš
stušla aš flęši fjįrfestinga og tękni yfir landamęri
sem leišar til aukins hagvaxtar og žróunar. Slķk samvinna getur m.a. falist ķ:
a) aš leggja til višeigandi leišir til aš finna fjįrfestingartękifęri og mišla upplżsingum um fjįrfestingarreglur,
b) aš lįta ķ té upplżsingar um rįšstafanir samningsašilanna til aš żta undir fjįrfestingar erlendis
(tękniašstoš, fjįrstušning, fjįrfestingartryggingar o.s.frv.),
c) aš žróa lagaumhverfi sem hvetur til aukins flęši
fjįrfestinga, og
d) aš žróa fyrirkomulag sameiginlegra fjįrfestinga,
einkum mešal lķtilla og mešalstórra fyrirtękja.
3. Samningsašilarnir višurkenna aš óvišeigandi er
aš hvetja til fjįrfestinga meš žvķ aš draga śr kröfum
um heilsufar og öryggi eša kröfum į sviši umhverfismįla.
4. Samningsašilarnir stašfesta žį skuldbindingu
sķna aš endurskoša mįlefni varšandi fjįrfestingar ķ
sameiginlegu nefndinni eigi sķšar en fimm įrum eftir
gildistöku žessa samnings. Ef samningsašili skapar,
eftir gildistöku žessa samnings, ašila, sem stendur
utan žessa samnings, hagstęšara fjįrfestingaumhverfi en gert er rįš fyrir samkvęmt žessum
samningi skal hann veita hinum samningsašilunum
nęgilegt tękifęri til žess aš reyna aš nį, m.a. meš
hugsanlegum samningavišręšum, sambęrilegum
skilmįlum sem eru öllum ašilum til hagsbóta.
29. gr. Opinber innkaup.
1. Samningsašilarnir eru sammįla um mikilvęgi
samstarfs til žess aš auka gagnkvęman skilning į
lögum og reglum hvers um sig er lśta aš opinberum
innkaupum.
2. Samningsašilarnir skulu birta lög sķn eša veita
almenningi ašgang meš öšrum hętti aš lögum sķnum, reglum og almennum stjórnsżsluśrskuršum sem
hafa almenna skķrskotun. Samningsašilarnir eru
sammįla um aš mikilvęgt sé aš svara tilteknum
spurningum um lög sķn og reglur og skżra hver fyrir
öšrum mįl af žvķ tagi, aš fenginni beišni žar um.
3. Samningsašilarnir skulu, eigi sķšar en fimm įrum
eftir gildistöku žessa samnings, hafa meš sér samrįš
innan sameiginlegu nefndarinnar til žess aš fjalla um
rįšstafanir sem gera skal ķ žvķ skyni aš opna markaši sķna fyrir opinber innkaup meš gagnkvęmum
hętti. Ef samningsašili veitir, eftir gildistöku žessa
samnings, ašila sem stendur utan žessa samnings,
hagstęšari skilmįla aš žvķ er varšar ašgang aš
mörkušum sķnum fyrir opinber innkaup en kvešiš er
į um ķ žessum samningi, skal hann veita hinum
samningsašilunum nęgilegt tękifęri til žess aš
reyna aš nį, m.a. meš hugsanlegum samningavišręšum, sambęrilegum skilmįlum hlutašeigandi
ašilum til hagsbóta.
V. KAFLI
EFNAHAGSSAMVINNA OG
TĘKNIAŠSTOŠ
30. gr. Markmiš og gildissviš.
1. Samningsašilarnir lżsa sig reišubśna til žess aš
żta undir efnahagssamvinnu meš skilyršum sem
gagnkvęmt samkomulag er um og ķ samręmi viš
innlend stefnumiš.
2. EFTA-rķkin skulu lįta SACU-rķkjunum ķ té
tękniašstoš ķ žvķ skyni:
a) aš greiša fyrir žvķ aš heildarmarkmišum žessa
samnings verši nįš, einkum til žess aš glęša
višskipti og fjölga fjįrfestingartękifęrum sem
hann veitir,
b) aš styšja višleitni SACU-rķkjanna til žess aš
koma į sjįlfbęrri, efnahagslegri og félagslegri
žróun.
3. Meš ašstoš EFTA-rķkjanna skal leggja įherslu į
žęr atvinnugreinar, sem aukiš frelsi og endurskipulagning hagkerfa SACU-rķkjanna hafa įhrif į, og
žęr atvinnugreinar sem lķklegt mį telja aš fęri hagkerfi EFTA-rķkjanna og SACU-rķkjanna nęr hvert
öšru, einkum žęr sem auka hagvöxt og bęta atvinnuįstand.
31. gr. Ašferšir og leišir.
1. Samningsašilarnir skulu vinna saman ķ žvķ skyni
aš finna og beita įrangursrķkustu ašferšum og leišum sem völ er į til aš hrinda įkvęšum žessa kafla
ķ framkvęmd. Meš žetta aš markmiši skulu žeir
samręma ašgeršir sķnar og višeigandi alžjóšastofnana.
2. Taka skal miš af umhverfisvernd žegar ašstoš
viš hinar żmsu atvinnugreinar, sem mįliš varšar, er
hrundiš ķ framkvęmd.
3. Ašstoš getur m.a. falist ķ:
a) upplżsingaskiptum, mišlun séržekkingar og
žjįlfun,
b) sameiginlegum ašgeršum, t.d. mįlžingum og
mįlstofum, og
c) ašstoš į sviši tękni og stjórnsżslu.
32. gr. Sviš samvinnu.
1. Samningsašilarnir skulu, ķ žvķ skyni aš greiša
fyrir framkvęmd žessa samnings, samžykkja višeigandi ašferšir viš aš veita tękniašstoš og žaš form
sem skal vera į samvinnu yfirvalda eins samningsašila viš yfirvöld annars. Samningsašilarnir skulu,
ķ žessu skyni, samręma ašgeršir sķnar og ašgeršir
viškomandi alžjóšastofnana.
2. Ašstoš getur nįš til valinna sviša, sem samningsašilarnir hafa komist aš sameiginlegri nišurstöšu um aš geti aukiš getu SACU-rķkjanna til aš
hagnast af auknum heimsvišskiptum og alžjóšlegum
fjįrfestingum, einkum mį nefna:
a) višskiptastefnu og žaš aš greiša fyrir višskiptum
og efla žau,
b) tolla- og upprunamįl,
c) tęknireglugeršir, stašla- og samręmismat og
rįšstafanir į sviši hollustuhįtta og heilbrigši
dżra og plantna,
d) stašbundna fyrirtękjažróun, og
e) ašstoš viš reglusetningu og lagaframkvęmd į
svišum į borš viš žjónustustarfsemi, fjįrfestingar, hugverk og opinber innkaup.
3. Tękniašstoš į žeim svišum sem um getur ķ c-liš
2. mgr. skal mešal annars veita til žess aš auka afkastagetu, žróa grunnvirki, auka žįtttöku ķ alžjóšlegri stašlasetningu og aš bęta įhęttumat.
4. Rķkisstjórn Noregs skal, sem vörsluašili skv. 44.
gr., leita eftir samvinnu viš SACU-skrifstofuna ķ žvķ
skyni aš auka hęfni SACU-skrifstofunnar į öllum
svišum sem vörsluašili sinnir.
VI. KAFLI
STOFNANAĮKVĘŠI OG
MĮLSMEŠFERŠARĮKVĘŠI
33. gr. Sameiginlega nefndin.
1. Sameiginleg nefnd skal hafa umsjón meš og annast framkvęmd žessa samnings. Hver samningsašili
skal eiga fulltrśa ķ sameiginlegu nefndinni. Fulltrśi EFTA-rķkis og fulltrśi SACU-rķkis skulu gegna formennsku sameiginlega ķ sameiginlegu nefndinni.
2. Samningsašilarnir skulu, til žess aš framkvęmd
žessa samnings verši eins og til er ętlast, skiptast į
upplżsingum og, aš beišni samningsašila, efna til
samrįšs innan sameiginlegu nefndarinnar um hvers
kyns efni er lżtur aš tślkun og beitingu žessa samnings. Sameiginlega nefndin getur kannaš žann kost
aš fjarlęgja frekar žęr hindranir sem eru ķ vegi fyrir
višskiptum milli samningsašilanna.
3. Sameiginlegu nefndinni er heimilt aš taka
įkvaršanir ķ mįlum sem kvešiš er į um ķ žessum
samningi. Ķ öšrum mįlum er sameiginlegu nefndinni
heimilt aš leggja tillögur fyrir samningsašilana.
34. gr. Störf sameiginlegu nefndarinnar.
1. Halda skal fyrsta fund sameiginlegu nefndarinnar
eigi sķšar en einu įri eftir gildistöku žessa samnings.
Til aš annast framkvęmd žessa samnings, eins og til
er ętlast, skal sameiginlega nefndin koma saman
eins oft og naušsyn ber til, aš beišni samningsašila,
og eigi sjaldnar en annaš hvert įr.
2. Įkvaršanir sameiginlegu nefndarinnar skulu
teknar meš samhljóša samžykki.
3. Hafi fulltrśi samningsašila ķ sameiginlegu nefndinni samžykkt įkvöršun meš fyrirvara um aš stjórnskipulegum skilyršum verši fullnęgt skal įkvöršunin taka gildi žann dag žegar tilkynningu um aš naušsynlegum stjórnskipulegum skilyršum hafi veriš
fullnęgt er veitt vištaka, ef ekki er kvešiš į um sķšari gildistökudag ķ įkvöršuninni.
4. Samkvęmt žessum samningi setur sameiginlega
nefndin sér starfsreglur er kveša m.a. į um fundarbošun, tilnefningu sameiginlegra formanna og skipunartķma žeirra.
5. Sameiginlega nefndin getur įkvešiš aš skipa
undirnefndir og vinnuhópa sem hśn telur žörf į sér
til ašstošar viš aš inna skyldur sķnar af hendi.
35. gr. Samrįš.
1. Samningsašilarnir skulu gera allar naušsynlegar
rįšstafanir til aš uppfylla skuldbindingar sķnar samkvęmt žessum samningi. Komi ķ ljós aš tślkun og
beiting žessa samnings sé meš mismunandi hętti
skulu samningsašilarnir, į grundvelli samvinnu og
samrįšs, gera sitt żtrasta til aš finna lausn sem hlutašeigandi ašilar geta sętt sig viš.
2. Samningsašili getur, meš skriflegum hętti, fariš
fram į samrįš viš annan samningsašila um rįšstafanir sem hafa veriš geršar eša eru fyrirhugašar eša
önnur mįlefni sem hann telur aš geti haft įhrif į rekstur žessa samnings. Samningsašili, sem fer fram
į samrįš, skal jafnframt tilkynna hinum samningsašilunum skriflega um žaš og veita allar višeigandi
upplżsingar.
3. Samrįš skal fara fram innan sameiginlegu nefndarinnar, ef einhver samningsašilanna fer fram į žaš,
innan 20 daga frį vištöku tilkynningarinnar, sem um
getur ķ 2. mgr., ķ žvķ skyni aš finna lausn sem bįšir
ašilar geta sętt sig viš.
36. gr. Brįšabirgšarįšstafanir.
Telji samningsašili aš annar samningsašili hafi
ekki uppfyllt skuldbindingu, samkvęmt žessum
samningi, og hafi sameiginlega nefndin ekki fundiš
lausn, sem bįšir ašilar geta sętt sig viš, innan 90
daga frį žvķ aš tekiš er į móti beišni um samrįš
innan sameiginlegu nefndarinnar, er hlutašeigandi
samningsašila heimilt aš gera žęr brįšabirgšarįšstafanir til endurskipulagningar sem teljast višeigandi og alveg naušsynlegar til aš jafnvęgi komist
aftur į. Gera skal žęr rįšstafanir helst sem valda
sem minnstri röskun į framkvęmd samnings žessa.
Tilkynna skal samningsašilunum og sameiginlegu
nefndinni žegar ķ staš um žęr rįšstafanirnar sem
geršar hafa veriš og skal nefndin halda reglulega
samrįšsfundi ķ žvķ skyni aš afnema žęr. Rįšstöfunum skal hętt žegar ašstęšur réttlęta žęr ekki lengur
eša, ef deilan er lögš ķ gerš, žegar śrskuršur geršardóms liggur fyrir og honum hefur veriš framfylgt.
37. gr. Geršardómsmešferš.
1. Einum deiluašila eša fleirum er heimilt, meš
skriflegri tilkynningu til žess samningsašila sem
kvörtun beinist gegn, aš leggja deilur ķ gerš sem lśta
aš tślkun į réttindum og skyldum samningsašilanna,
samkvęmt žessum samningi, og ekki hefur tekist aš
leysa, skv. 35. gr., ķ beinum višręšum eša innan
sameiginlegu nefndarinnar innan 90 daga frį vištökudegi skriflegrar beišni um samrįš. Senda ber
öllum samningsašilum afrit af tilkynningunni.
2. Heimilt er aš leysa deilur vegna mįls, er varšar
bęši žennan samning og WTO-samninginn, į vettvangi annars hvors žeirra aš vali kęranda. Sį vettvangur sem žannig er valinn skal notašur eingöngu.
Įšur en samningsašili hefur mįlsmešferš til lausnar
deilumįli samkvęmt WTO-samningnum gegn einum
samningsašila eša fleirum skal hann tilkynna öllum
öšrum samningsašilum um fyrirętlan sķna.
3. Geršardómurinn skal skipašur žremur geršarmönnum. Hver deiluašili um sig skal tilnefna geršarmann, innan 30 daga frį žeim degi žegar tilkynningu er veitt vištaka, og skulu geršarmennirnir
tveir, innan 30 daga frį žeim degi žegar sķšari tilnefningin fer fram, skipa žrišja geršarmanninn sem
skal sitja ķ forsęti geršardómsins. Forseti geršardómsins skal hvorki vera rķkisborgari deiluašila né
hafa fasta bśsetu į yfirrįšasvęši hvorugs žeirra. Ef
fleiri en eitt EFTA-rķki eša fleiri en eitt SACU-rķki
eiga ašild aš deilunni skulu žeir ašilar tilnefna einn
geršarmann ķ sameiningu.
4. Ef annar hvor deiluašilinn tilnefnir ekki geršarmann sinn eša komi tilnefndir geršarmenn sér ekki
saman um žrišja geršarmanninn innan žess frests,
sem er tilgreindur ķ 3. mgr., er hvorum deiluašila um
sig heimilt aš fara žess į leit viš forseta Alžjóšadómstólsins ķ Haag aš hann annist žį skipun sem
naušsynleg er.
5. Geršardómurinn skal setja nišur deiluna ķ samręmi viš įkvęši žessa samnings og hefšbundnar
reglur um tślkun žjóšaréttar.
6. Valkvęšar reglur Alžjóšageršardómsins ķ Haag
um geršardómsmešferš deilna milli tveggja rķkja,
sem öšlušust gildi 20. október 1992, gilda, nema
annaš sé tekiš fram ķ žessum samningi eša deiluašilar komi sér saman um annaš.
7. Samningsašili, sem į ekki ašild aš deilunni, skal,
žegar deiluašilar fį ķ hendur skriflega tilkynningu,
eiga rétt į aš fį skriflegar greinargeršir deiluašila
afhentar og vera višstaddur žinghald sem įheyrnarfulltrśi.
8. Įkvaršanir geršardómsins skulu teknar meš einföldum meirihluta atkvęša.
9. Deiluašilar skulu, aš öllu jöfnu, skipta kostnaši
vegna geršardóms jafnt, ž.m.t. žóknunum til geršarmanna. Geršardómurinn getur engu aš sķšur įkvešiš
aš kostnašarhluti annars deiluašilans skuli vera
hęrri, m.a. meš hlišsjón af fjįrhagsstöšu hlutašeigandi samningsašila.
10. Žessi grein gildir ekki um 15. gr. og III. og IV.
kafla.
VII. KAFLI
LOKAĮKVĘŠI
38. gr. Žróunarįkvęši.
1. Samningsašilar skuldbinda sig til aš endurskoša
žennan samning ķ ljósi frekari žróunar efnahagslegra
samskipta į alžjóšavettvangi, m.a. į vettvangi Alžjóšavišskiptastofnunarinnar, og kanna tękifęri til
aš žróa og styrkja enn frekar žaš samstarf sem žessi
samningur kvešur į um og fella undir hann mįlefni
sem liggja utan viš gildissviš hans. Samningsašilarnir geta fališ sameiginlegu nefndinni aš kanna
žennan kost og leggja tillögur fyrir žį, eftir žvķ sem
viš į, einkum ķ žvķ skyni aš hefja samningsvišręšur.
2. Endurskošun žessa samnings, višbętur viš hann
og breytingar į honum, sem leišir af mįlsmešferšinni sem um getur ķ 1. gr., skulu vera ķ samręmi viš
įkvęši 40. gr.
39. gr. Višaukar.
Višaukarnir viš samning žennan eru óašskiljanlegur hluti hans. Sameiginlegu nefndinni er heimilt,
meš fyrirvara um stjórnskipuleg skilyrši hvers
samningsašila, aš įkveša aš breyta višaukunum.
40. gr. Breytingar.
1. Sérhverjum samningsašila er heimilt aš gera tillögur um breytingar į žessum samningi til sameiginlegu nefndarinnar til umfjöllunar og samžykktar.
2. Žegar sameiginlega nefndin hefur samžykkt
breytingar į žessum samningi skulu žęr lagšar fyrir
samningsašila til fullgildingar, stašfestingar eša
samžykkis, samkvęmt stjórnskipulegum skilyršum
hvers samningsašila.
3. Breytingarnar öšlast gildi į fyrsta degi žrišja
mįnašar eftir aš sķšasta skjališ um fullgildingu,
stašfestingu eša samžykki hefur veriš afhent til
vörslu, nema samningsašilarnir įkveši annaš.
4. Texta breytinga skal afhenda vörsluašila til
vörslu.
5. Mešferšin viš breytingar, sem um getur ķ žessari
grein, gildir ekki um breytingu į višaukunum sem
um getur ķ 39. gr.
41. gr. Ašild.
1. Sérhvert rķki, sem veršur ašili aš Frķverslunarsamtökum Evrópu eša Tollabandalagi Sušur-Afrķkurķkja, getur gerst ašili aš samningi žessum, meš
žeim kjörum og skilyršum sem samningsašilarnir
koma sér saman um. Skjal um ašild skal afhenda
vörsluašila til vörslu.
2. Aš žvķ er varšar inngöngurķki skal samningurinn
öšlast gildi į fyrsta degi žrišja mįnašar eftir aš ašildarskjal žess hefur veriš afhent til vörslu eša žeir
samningsašilar sem fyrir eru hafa samžykkt ašildarskilmįla, hvort sem sķšar veršur.
42. gr. Uppsögn og samningsslit.
1. Samningsašili getur sagt upp samningi žessum
meš žvķ aš tilkynna vörsluašila žaš skriflega. Uppsögnin tekur gildi sex mįnušum eftir aš vörsluašili
veitir tilkynningunni vištöku.
2. Ef EFTA-rķki segir upp samningnum um stofnun
Frķverslunarsamtaka Evrópu fellur ašild žess aš
samningi žessum af žeim sökum nišur sama dag og
uppsögnin tekur gildi.
3. Ef SACU-rķki segir upp SACU-samningnum
fellur ašild žess aš samningi žessum af žeim sökum
nišur sama dag og uppsögnin tekur gildi.
4. Ef öll EFTA-rķkin draga ašild sķna til baka eša ef
SACU dregur ašild sķna til baka ķ samręmi viš 1.
mgr. fellur samningur žessi śr gildi.
43. gr. Gildistaka.
1. Samningur žessi er meš fyrirvara um fullgildingu, stašfestingu eša samžykki ķ samręmi viš
stjórnskipuleg skilyrši hvers samningsašila. Skjöl
um fullgildingu, stašfestingu eša samžykki skulu afhent vörsluašila til vörslu.
2. EFTA-rķki eša SACU-rķki er heimilt, ef stjórnskipuleg skilyrši žess heimila žaš, aš beita samningi
žessum til brįšabirgša. Vörsluašila skal tilkynnt um
brįšabirgšabeitingu samnings žessa samkvęmt
žessari grein.
3. Samningur žessi öšlast gildi 1. jślķ 2006, aš žvķ
tilskildu aš allir samningsašilar hafi afhent vörsluašila skjöl sķn um fullgildingu, stašfestingu eša samžykki til vörslu, eša tilkynnt honum um beitingu
samningsins til brįšabirgša, aš minnsta kosti einum
mįnuši fyrir fyrrnefnda dagsetningu.
4. Ef samningur žessi öšlast ekki gildi 1. jślķ 2006
skal hann öšlast gildi fyrsta dag annars mįnašar eftir
aš sķšasti samningsašilinn hefur afhent skjal sitt til
vörslu eša tilkynnt um beitingu til brįšabirgša.
44. gr. Vörsluašili.
1. Rķkisstjórn Noregs skal vera vörsluašili.
2. Frumriti af samningi žessum skal komiš ķ
geymslu hjį SACU-skrifstofunni.
3. SACU-skrifstofan skal samręma ašgeršir
SACU-rķkjanna sem miša aš žvķ aš fullnęgja skilmįlum 40. til 43. greinar.
ŽESSU TIL STAŠFESTU hafa undirrituš, sem til
žess hafa fullt umboš, undirritaš samning žennan.
Gert ķ tveimur frumritum į ensku, og skal annaš
žeirra afhent rķkisstjórn Noregs til vörslu en hitt
geymt hjį SACU-skrifstofunni. Vörsluašili skal
senda öllum samningsašilunum stašfest endurrit.
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd lżšveldisins Ķslands
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Furstadęmisins Liechtensteins
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Konungsrķkisins Noregs
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Rķkjasambandsins Sviss
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Lżšveldisins Botsvana
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Konungsrķkisins Lesótó
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Lżšveldisins Namibķu
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Lżšveldisins Sušur-Afrķku
Gjört ķ
hinn 2006
Fyrir hönd Konungsrķkisins Svasķlands
FREE TRADE AGREEMENT
BETWEEN
THE EFTA STATES
AND
THE SACU STATES
PREAMBLE
The Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway and the Swiss
Confederation, Members of the European Free
Trade Association (hereinafter referred to as “the
EFTA States),
and
the Republic of Botswana, the Kingdom of Lesotho,
the Republic of Namibia, the Republic of South
Africa and the Kingdom of Swaziland, together
forming the Southern African Customs Union
(hereinafter referred to jointly as “SACU or severally as “the SACU States),
hereinafter collectively referred to as “the Parties,
CONSIDERING that the EFTA States and the
SACU States wish to further strengthen their links
and to establish close and lasting relations based on
partnership and co-operation;
RECOGNISING the efforts by the governments of
the SACU States to further economic and social
development for their people and the willingness of
the EFTA States to support this process;
RECALLING the importance attached by the Parties to the principles and rules which govern international trade and to the need to apply them in a
transparent and non-discriminatory manner;
TAKING ACCOUNT of the Parties' rights and
obligations in terms of their membership of the
World Trade Organisation (hereinafter referred to
as “the WTO) and their contribution to the further
strengthening of the multilateral trading system;
RECOGNISING the special needs and interests of
the SACU States as developing or least-developed
countries and that such needs and interests be taken
care of by less than full reciprocity in reduction commitments as referred to in the Doha Development Agenda;
CONFIRMING the commitment of the Parties to
promote regional co-operation and economic integration between the countries of Southern Africa
and Europe and to encourage the liberalization of
trade between the Parties;
BEARING IN MIND the Parties' commitment to
ensure that their mutual arrangements do not impede the process of regional integration among the
EFTA States on the one hand and the SACU States
on the other;
DESIRING to create new employment opportunities and to improve working conditions and living
standards in their respective territories while promoting sustainable development;
REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations
Charter and the Universal Declaration of Human
Rights; and
CONVINCED that this Agreement will create conditions encouraging economic, trade and investment
relations between the Parties;
HAVE AGREED, in pursuit of the above, to conclude the present Agreement (hereinafter referred to
as “this Agreement):
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
ARTICLE 1 Objectives
1. The Parties hereby establish a free trade area in
accordance with the provisions of this Agreement,
which is based on trade relations between market
economies.
2. The objectives of this Agreement are to:
(a) achieve the liberalisation of trade in goods in
conformity with the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as “the
GATT 1994);
(b) substantially increase investment opportunities
in the free trade area;
(c) promote adequate and effective protection of
intellectual property rights;
(d) establish a framework for the further develop ment of their trade and economic relations with
a view to expanding and enhancing the benefits
of this Agreement; and
(e) contribute in this way to the harmonious development and expansion of world trade by the removal of barriers to trade.
ARTICLE 2 Trade and Economic Relations Governed
by this Agreement
The provisions of this Agreement apply to the
trade and economic relations between, on the one
side, the individual EFTA States and, on the other
side, the individual SACU States or, where specifically provided for, the SACU States acting jointly
as SACU. In relation to SACU, the meaning to be
attributed to “Parties or “Party in each case is to
be deduced from the relevant provisions of this
Agreement and from the respective competencies of
SACU and the SACU States as they follow from
the SACU Agreement 2002, as amended from time
to time. This Agreement applies neither to the trade
relations amongst the EFTA States, nor to the trade
relations amongst the SACU States.
ARTICLE 3 Geographical Scope
1. Without prejudice to Annex V, this Agreement
shall apply:
(a) to the land territory, internal waters, and the territorial sea of a Party, and the air-space above
the territory in accordance with international
law; as well as
(b) beyond the territorial sea, with respect to measures taken by a Party in the exercise of its sovereign rights or jurisdiction in accordance with
international law.
2. Annex I applies with respect to Norway.
ARTICLE 4 Relation to Other International Agreements
1. The Parties confirm their rights and obligations
under the Marrakesh Agreement Establishing the
World Trade Organization and the other agreements
negotiated thereunder (hereinafter referred to as
“the WTO Agreement) to which they are parties
and any other international agreement applicable
between them.
2. No provision of this Agreement shall be interpreted as exempting the Parties from the obligations
which are incumbent on them under other international agreements.
ARTICLE 5 Preferential Agreements with Third Countries
This Agreement shall not preclude the maintenance, establishment or enlargement of customs
unions, free trade areas, arrangements for frontier
trade and other preferential agreements of the Parties to the extent that these do not interfere with the
fulfillment of obligations under this Agreement.
The Parties shall inform each other in the Joint
Committee established in accordance with Article
33 (hereinafter referred to as “the Joint Committee) about such agreements with third countries.
CHAPTER II
TRADE IN GOODS
ARTICLE 6 Scope
1. This Chapter shall apply to:
(a) products falling within Chapters 25 to 98 of the
Harmonized Commodity Description and Coding System (HS), except as provided for in Annex II;
(b) products specified in Annex III, with due regard
to the arrangements provided for in that Annex;
and
(c) fish and other marine products as provided for
in Annex IV,
originating in an EFTA State or in SACU in accordance with the rules of origin set out in Annex V.
2. SACU and each EFTA State have concluded
agreements on trade in agricultural products on a
bilateral basis. These agreements form part of the
instruments establishing the free trade area between
the EFTA States and SACU.
ARTICLE 7 Rules of Origin and Administrative Co-operation
1. The provisions on rules of origin are set out in
Annex V.
2. The provisions on mutual administrative co-operation in customs matters are set out in Annex VI.
ARTICLE 8 Customs Duties
1. No new customs duties shall be introduced in
trade between the EFTA States and SACU, covered
by paragraph 1 of Article 6, except as provided for
in this Agreement.
2. The EFTA States shall, on entry into force of
this Agreement, abolish all customs duties on imports of originating products from SACU.
3. SACU shall progressively reduce its customs duties on imports of originating products from the
EFTA States as provided for in Annexes IV and
VII.
4. The Parties shall, on entry into force of this
Agreement, eliminate all customs duties on exports
to the other Parties, except as provided for in this
Agreement.
5. A customs duty includes any duty or charge of
any kind imposed in connection with the importation or exportation of a product, including any form
of surtax or surcharge, but does not include any
charge imposed in conformity with Articles III,
VIII and XI of the GATT 1994.
ARTICLE 9 Basic Duties
1. For each product the basic duty, to which the
successive reductions set out in Annexes IV and
VII are to be applied, shall be the most-favoured-
nation (hereinafter referred to as “MFN) rate of
duty applied on 1 July 2003.
2. If before, by or after 1 July 2003 any tariff reduction is applied on an erga omnes basis, in particular reductions in accordance with commitments
resulting from multilateral negotiations under the
WTO, such reduced duties shall replace the basic
duties referred to in paragraph 1 as from the date
when such reductions are applied, or from the entry
into force of this Agreement if this is later.
3. The reduced duties calculated in accordance
with Annexes IV and VII shall be applied rounded
to the first decimal place or, in case of specific duties, to the second decimal place.
4. Paragraph 1 shall not apply to the products that
are under investigation by the International Trade
Administration Commission of South Africa as at 1
July 2003, as listed in Annex VIII, and the products
listed in Tables 1 and 2 of Annex VII, categorized
as Lists 5 and 6.
5. With the exception of the margin of preference
categorized as “motors partial 1 and “motors partial 2 in paragraph 5 of Annex VII, paragraph 2
shall not apply to the products listed in Tables 1 and
2 of Annex VII, categorized as List 5 and 6.
ARTICLE 10 Import and Export Restrictions
The rights and obligations of the Parties in respect of export and import restrictions shall be governed by Article XI of the GATT 1994, which is
hereby incorporated into and made part of this
Agreement.
ARTICLE 11 National Treatment
Except as otherwise provided for in this Agreement, the Parties shall apply national treatment in
accordance with Article III of the GATT 1994, including its interpretative notes, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
ARTICLE 12 State Trading Enterprises
The rights and obligations of the Parties in respect of state trading enterprises shall be governed
by Article XVII of the GATT 1994 and the Understanding on the Interpretation of Article XVII of the
GATT 1994, which are hereby incorporated into
and made part of this Agreement.
ARTICLE 13 Technical Regulations, Standards and
Conformity Assessment
1. The rights and obligations of the Parties in respect of technical regulations, standards and conformity assessment shall be governed by the WTO
Agreement on Technical Barriers to Trade (hereinafter referred to as “the WTO TBT Agreement) as
well as the decisions and recommendations adopted
by the WTO TBT Committee since 1 January 1995.
2. The Parties shall strengthen their co-operation in
the field of technical regulations, standards and
conformity assessment with a view to increasing the
mutual understanding of their systems and facilitating access to their respective markets. To this end,
the Parties shall, upon request, exchange information and consider expeditiously any request for co-
operation. Co-operation may consist of:
(a) encouraging the application of the WTO TBT
Agreement;
(b) enhancing regulatory and standard setting practices;
(c) promoting international harmonization of technical regulations;
(d) reinforcing the role of international standards as
a basis for technical regulations including conformity assessment procedures;
(e) exchanging information on the variety of mechanisms to facilitate the acceptance of conformity
assessment results;
(f) promoting the accreditation of conformity assessment bodies on the basis of relevant Standards and Guides of the International Standards
Organisation (ISO)/International Electrotechnical Commission (IEC); and
(g) identifying and assessing possible instruments
for trade facilitation, such as equivalence of
technical regulations and mutual recognition of
conformity assessment results.
3. Without prejudice to the rights and obligations
of the Parties under the WTO TBT Agreement, the
Parties agree to hold consultations in the framework
of the Joint Committee to address any matter that
may arise from the application of specific technical
regulations, standards and conformity assessment
procedures if such application has created or is likely to create an obstacle to trade between the Parties,
with a view to finding an appropriate solution in
conformity with the WTO TBT Agreement.
ARTICLE 14 Sanitary and Phytosanitary
Measures
1. The rights and obligations of the Parties in respect of sanitary and phytosanitary measures shall
be governed by the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures
(hereinafter referred to as “the WTO SPS Agreement).
2. The Parties shall strengthen their co-operation in
sanitary and phytosanitary matters with a view to
increasing the mutual understanding of their systems and improving access to their markets. Such
co-operation may include expert consultations.
3. If a Party considers that another Party has taken
measures which are likely to affect, or have affected, access to its market, expert consultations
shall be convened with a view to finding an appropriate solution in conformity with the WTO SPS
Agreement. Such consultations can be held both
within and outside the framework of the Joint Committee. The Parties shall exchange names and addresses of contact points with sanitary and
phytosanitary expertise in order to facilitate communication and the exchange of information.
4. Any agreement between the Parties shall be
commensurate with the domestic legislation of the
Parties and safeguard the SACU States' individual
and collective sanitary and phytosanitary status.
5. The Parties affirm their support of the standards
set by the international bodies that the WTO SPS
Agreement recognizes, taking into consideration
that not all the SACU States are signatories to the
International Plant Protection Convention.
ARTICLE 15 Competition
1. The Parties recognise that certain business practices, such as anti-competitive agreements or concerted practices and abuses of dominant positions,
may restrict trade between the Parties and thereby
hinder the fulfilment of the objectives of this
Agreement.
2. A Party which considers that the operation of
this Agreement is adversely affected by a practice
referred to in paragraph 1 may request the Party or
Parties in whose territory such practice originates to
co-operate with a view to putting an end to the
practice concerned or its adverse effects. Co-operation shall include, to the extent permitted by domestic law, the exchange of information that is available to the Parties in relation to the matter in question.
3. In the event that co-operation between the Parties directly involved according to paragraph 2 does
not lead to a solution, the affected Party may request consultations in the Joint Committee with a
view to reaching a mutually satisfactory solution.
ARTICLE 16 Subsidies
1. The rights and obligations of the Parties relating
to subsidies and countervailing measures shall be
governed by Articles VI and XVI of the GATT
1994 and the WTO Agreement on Subsidies and
Countervailing Measures, except as provided for in
paragraph 2.
2. Before an EFTA State or SACU initiates an investigation to determine the existence, degree and
effect of any alleged subsidy in a SACU State, or in
an EFTA State, as provided for in Article 11 of the
Agreement on Subsidies and Countervailing Measures, the Party considering initiating an investigation shall notify in writing the Party whose goods
are subject to investigation with a view to finding a
mutually acceptable solution within 30 days. Consultations shall take place in the Joint Committee if
a Party so requests within ten days from the date of
receipt of the notification.
ARTICLE 17 Anti-Dumping
1. The rights and obligations of the Parties in respect of the application of anti-dumping measures
shall be governed by Article VI of the GATT 1994
and the Agreement on Implementation of Article VI
of the GATT 1994.
2. After an EFTA State or SACU receives a properly documented application and before initiation of
an investigation under the provisions of the Agreement referred to in paragraph 1, that Party shall notify in writing the Party whose goods are allegedly
being dumped and invite such Party to consultations
with a view to finding a mutually acceptable solution within 30 days. The outcome of the consultations shall be communicated to the other Parties.
Consultations shall take place in the Joint Committee if a Party so requests within ten days from the
date of receipt of the notification.
ARTICLE 18 Global Safeguard Measures
The Parties confirm their rights and obligations
under Article XIX of the GATT 1994 and the WTO
Agreement on Safeguards.
ARTICLE 19 Emergency Action on Imports
of Particular Products
1. Where, as a result of the reduction or elimination of a customs duty under this Agreement, any
product originating in an EFTA State or in SACU is
being imported into the territory of an EFTA State
or SACU, in such increased quantities and under
such conditions as to cause serious injury or threat
therof to the domestic industry of like or directly
competitive products in the territory of that Party,
such Party may take emergency measures under the
conditions and in accordance with the procedures
laid down in this Article.
2. An EFTA State or SACU intending to take
emergency measures shall, as soon as possible and
in any case before taking a measure, supply the
Joint Committee with all relevant information, with
a view to seeking a solution acceptable to all Parties
concerned.
3. Emergency measures shall not exceed what is
necessary to remedy the difficulties which have
arisen and should normally consist of the suspension of the further reduction of any applicable rate
of duty provided for under this Agreement for the
product concerned or the increase of the rate of
duty for that product.
4. Such measures shall contain clear elements progressively leading to their elimination at the end of
the set period, at the latest. Measures shall not be
taken for a period exceeding one year. In very exceptional circumstances, measures may be taken up
to a total maximum period of three years.
5. The Joint Committee shall, within 30 days from
the date of notification, examine the information
provided under paragraph 2 in order to facilitate a mutually acceptable resolution to the matter. In the
absence of such resolution, the importing Party may
adopt a measure pursuant to paragraph 1 to remedy
the problem. The emergency measure shall be immediately notified to the Joint Committee. In the
selection of the emergency measure, priority must
be given to the measure that least disturbs the functioning of this Agreement.
6. In critical circumstances where delay would
cause damage which would be difficult to repair,
the EFTA State concerned or SACU may take a
provisional emergency measure pursuant to a preliminary determination that there is clear evidence
that increased imports have caused, or are threatening to cause, serious injury. The Party intending to
take such a measure shall immediately inform the
other Parties and the Joint Committee thereof and
set into motion the procedure according to paragraph 2. The provisional measure shall be terminated within six months, at the latest.
ARTICLE 20 Agricultural Safeguard Measures
1. Safeguard measures on agricultural products
shall be taken pursuant to the conditions laid down
in paragraph 1 of Article 19.
2. A measure shall not be taken for a period exceeding one year and may consist in either of the
following:
(a) an increase of the import duty on the product in
question to a level not higher than the MFN applied rate of duty on the product in effect at the
time the measure is taken; or
(b) the introduction of a tariff quota for preferential
trade, based on historical trade volumes for the
five preceding years, excluding the import surge
volumes that necessitated the introduction of the
safeguard measure.
3. Before taking a safeguard measure, a Party shall
notify the other Parties in writing of the measure to
be taken. Within 60 days after notification, the notifying Party shall provide all relevant information
concerning the safeguard measure. On request, that
Party shall consult with the affected Party or Parties
with respect of the conditions of application of the
measure.
ARTICLE 21 Exceptional Measures in Case of
Structural Adjustment
1. Where any product originating in an EFTA State
is being imported into the territory of a SACU State
in such increased quantities and under such condi tions as to cause or threaten to cause serious disturbances to a particular infant industry or any sector
undergoing restructuring, SACU may take exceptional measures of limited duration in the form of
an increase or reintroduction of customs duties.
2. Customs duties on imports applicable in SACU
to products originating in the EFTA States introduced by these measures may not exceed the level
of the applied MFN rates of duty and shall maintain
an element of preference for products originating in
the EFTA States. The total value of all imports of
the products, which are subject to these measures,
may not exceed 15 per cent of total imports from
the EFTA States during the last year for which statistics are available.
3. Exceptional measures shall be applied for a period not exceeding four years. They shall cease to
apply at the latest on the expiry of the maximum
transitional period of nine years. These time limits
may exceptionally be extended by decision of the
Joint Committee.
4. No such measure can be introduced in respect of
a product if more than three years have elapsed
since the elimination of all duties and quantitative
restrictions or charges or measures having an equivalent effect concerning that product.
5. SACU shall notify the Joint Committee of the
exceptional measures it intends to take and, at the
request of an EFTA State, consultations shall be
held on such measures before they are applied in
order to reach a satisfactory solution. The notification shall include an indicative schedule for the introduction and subsequent elimination of the customs duties to be imposed.
6. If no agreement on the proposed measures referred to above has been reached within 30 days of
the notification, SACU may take appropriate measures to remedy the problem and shall provide the
Joint Committee with the definite schedule for the
elimination of the customs duties introduced under
this Article. This schedule shall provide for a phasing out of these duties at equal annual rates starting
at the latest one year after their introduction. The
Joint Committee may decide on a different schedule.
ARTICLE 22 Balance of Payments Difficulties
1. The rights and obligations of the Parties with
regard to restrictions to safeguard the balance of
payments shall be governed by Article XII of the
GATT 1994, which is hereby incorporated into and
made part of this Agreement.
2. The Party introducing a measure under this Article shall promptly notify the other Parties and the
Joint Committee of such measure.
ARTICLE 23 General Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of general exceptions shall be governed by
Article XX of the GATT 1994, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
ARTICLE 24 Security Exceptions
The rights and obligations of the Parties in respect of security exceptions shall be governed by
Article XXI of the GATT 1994, which is hereby
incorporated into and made part of this Agreement.
ARTICLE 25 Special Treatment for Botswana, Lesotho,
Namibia and Swaziland
1. Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland
may, in accordance with Article 26 of the SACU
Agreement 2002, temporarily levy duties on imports to protect infant industries. Such duties shall
be equally levied on goods originating in other
SACU States and in countries outside SACU.
2. Botswana, Lesotho, Namibia and Swaziland
may temporarily restrict the importation or exportation of goods for purposes of rural development,
food security and poverty alleviation in a manner
not inconsistent with the WTO Agreement. Such
measures shall also be taken in respect of all other
countries.
3. The Party intending to take a measure in accordance with paragraph 1 or 2 shall inform the Joint
Committee, and shall be prepared, at the request of
another Party, to discuss the matter in the Joint
Committee.
CHAPTER III
INTELLECTUAL PROPERTY
ARTICLE 26 Intellectual Property Rights
1. “Intellectual property comprises in particular
copyright, including computer programmes and
compilations of data, as well as neighbouring
rights, trademarks for goods and services, geographical indications, industrial designs, patents,
plant varieties, topographies of integrated circuits,
as well as undisclosed information.
2. The Parties shall grant and ensure adequate, effective and non-discriminatory protection of intellectual property rights, and provide for measures for the enforcement of such rights against infringement
thereof, counterfeiting and piracy, in accordance
with the provisions of this Article and the obligations set out in the international agreements to
which they are parties.
3. The Parties shall accord to each others' nationals
treatment no less favourable than that they accord
to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive
provision of Articles 3 and 5 of the WTO Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual
Property Rights (hereinafter referred to as “the
TRIPS Agreement).
4. The Parties shall grant to each other's nationals
treatment no less favourable than that accorded to
nationals of any other State. Exemptions from this
obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
5. With the objective of progressively harmonizing
their legal framework on intellectual property
rights, the EFTA States and the SACU States affirm
their commitment to review this Chapter not later
than five years after the entry into force of this
Agreement.
6. In order to avoid or to remedy trade distortions
caused by actual levels of protection of intellectual
property rights, at the request of a Party, urgent
consultations shall take place with a view to reaching a mutually satisfactory solution.
CHAPTER IV
SERVICES, INVESTMENT,
PUBLIC PROCUREMENT
ARTICLE 27 Services
1. In recognition of the growing importance of services for the development of their economies, the
Parties underline the importance of strict observance of the General Agreement on Trade in Services (hereinafter referred to as “the GATS).
2. The Parties shall endeavour to extend the scope
of this Agreement with a view to further liberalising
trade in services between the Parties. The Joint
Committee shall make the necessary recommendations for the implementation of this objective not
later than five years after the entry into force of this
Agreement. When formulating these recommendations, it shall take into account the experience gained by the implementation of the obligations of the
Parties under the GATS.
3. If a Party enters into an agreement defined in
Article V of the GATS, it shall upon request from
the other Parties afford adequate opportunity to them to seek to obtain, including through possible
negotiations, comparable conditions, on a mutually
beneficial basis.
ARTICLE 28 Investment
1. The Parties shall endeavour to create and maintain a stable and transparent investment framework
and shall not impair by unreasonable or discriminatory measures the management, maintenance, use,
enjoyment or disposal of investments by investors
of the other Parties. Parties shall admit investments
by investors of the other Parties in accordance with
their laws and regulations.
2. The Parties recognise the importance of promoting cross-border investment and technology flows
as a means for achieving economic growth and development. Co-operation in this respect may include:
(a) appropriate means of identifying investment
opportunities and information channels on investment regulations;
(b) the provision of information on the Parties' measures to promote investment abroad (technical
assistance, financial support, investment insurance, etc.);
(c) the furthering of a legal environment conducive
to increased investment flows; and
(d) the development of mechanisms for joint investments, in particular with small and medium enterprises.
3. The Parties recognise that it is inappropriate to
encourage investment by relaxing health, safety or
environmental standards.
4. The Parties affirm their commitment to review
issues related to investment in the Joint Committee
no later than five years after the entry into force of
this Agreement. If a Party grants to a non-Party,
after the entry into force of this Agreement, a more
favourable investment framework than under this
Agreement, it shall afford adequate opportunity to
the other Parties to seek to obtain, including
through possible negotiations, comparable conditions, on a mutually beneficial basis.
ARTICLE 29 Government Procurement
1. The Parties agree on the importance of co-operation to enhance the mutual understanding of their
respective government procurement laws and regulations.
2. The Parties shall publish their laws, or otherwise
make publicly available their laws, regulations and administrative rulings of general application. The
Parties agree that it is important to respond to specific questions on their laws and regulations and to
provide, upon request, clarification to each other on
such matters.
3. The Parties shall, no later than five years after
the entry into force of this Agreement, hold consultations in the Joint Committee to consider possible
steps to be taken with a view to mutually liberalizing their procurement markets. If a Party grants to a
non-Party, after the entry into force of this Agreement, better conditions than under this Agreement
with regard to access to its procurement markets, it
shall afford adequate opportunity to the other Parties to seek to obtain, including through possible
negotiations, comparable conditions, on a reciprocal basis.
CHAPTER V
ECONOMIC CO-OPERATION AND
TECHNICAL ASSISTANCE
ARTICLE 30 Objectives and Scope
1. The Parties declare their readiness to foster economic co-operation on mutually agreed terms and
in accordance with their national policy objectives.
2. The EFTA States shall provide technical assistance to the SACU States in order to:
(a) facilitate the implementation of the overall objectives of this Agreement, in particular to enhance trading and investment opportunities arising from this Agreement;
(b) support the SACU States' own efforts to achieve
sustainable economic and social development.
3. Assistance by the EFTA States shall focus on
sectors affected by the process of liberalisation and
restructuring of the economy of the SACU States as
well as on sectors likely to bring the economies of
the EFTA States and the SACU States closer together, particularly those generating growth and
employment.
ARTICLE 31 Methods and Means
1. The Parties shall co-operate with the objective
of identifying and employing the most effective
methods and means for the implementation of this
Chapter. To this end, they shall co-ordinate efforts
with relevant international organisations.
2. Conservation of the environment shall be taken
into account in the implementation of assistance in
the various sectors to which it is relevant.
3. Means of assistance may include:
(a) exchange of information, transfer of expertise
and training;
(b) implementation of joint actions such as seminars and workshops; and
(c) technical and administrative assistance.
ARTICLE 32 Fields of Co-operation
1. In order to facilitate the implementation of this
Agreement the Parties shall agree on appropriate
modalities for technical assistance and co-operation
between their respective authorities. To this end,
they shall co-ordinate efforts with relevant international organisations.
2. Assistance may cover targeted fields jointly
identified by the Parties that may serve to enhance
the SACU States' capacities to benefit from increased international trade and investment, including in particular:
(a) trade policy, trade facilitation and trade promotion;
(b) customs and origin matters;
(c) technical regulations, standards and conformity
assessment as well as sanitary and phytosanitary
measures;
(d) local enterprise development; and
(e) regulatory assistance and implementation of
laws in areas such as services, investment, intellectual property and public procurement.
3. Technical assistance in the fields referred to in
paragraph 2(c) shall be provided on such matters as
capacity building, infrastructure development, enhanced participation in international standards setting activities and improvement of risk assessment.
4. The Government of Norway, as the Depositary
by virtue of Article 44, shall seek to co-operate with
the SACU Secretariat in order to build capacity in
the SACU Secretariat relating to all the functions of
a depositary.
CHAPTER VI
INSTITUTIONAL AND
PROCEDURAL PROVISIONS
ARTICLE 33 The Joint Committee
1. The implementation of this Agreement shall be
supervised and administered by a Joint Committee.
Each Party shall be represented in the Joint Com mittee. The Joint Committee shall be jointly chaired
by a representative of an EFTA State and a representative of a SACU State.
2. For the purpose of the proper implementation of
this Agreement, the Parties shall exchange information and, at the request of a Party, shall hold consultations within the Joint Committee on any matter
concerning the interpretation or application of this
Agreement. The Joint Committee may review the
possibility of further removing obstacles to trade
between the Parties.
3. The Joint Committee may take decisions in the
cases provided for in this Agreement. On other matters, the Joint Committee may make recommendations to the Parties.
ARTICLE 34 Procedures of the Joint Committee
1. The first meeting of the Joint Committee shall
be held not later than one year after the entry into
force of this Agreement. For the proper implementation of this Agreement, the Joint Committee shall,
upon request of a Party, thereafter meet whenever
necessary, but at least once every two years.
2. The Joint Committee shall act by consensus.
3. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfillment of constitutional requirements, the decision
shall enter into force, if no later date is contained
therein, on the date of receipt of the notification of
the fulfillment of the necessary constitutional requirements.
4. For the purpose of this Agreement, the Joint
Committee shall adopt its rules of procedure which
shall, inter alia, contain provisions for convening
meetings and for the designation of the Joint Chairpersons and their term of office.
5. The Joint Committee may decide to set up such
sub-committees and working parties as it considers
necessary to assist it in accomplishing its tasks.
ARTICLE 35 Consultations
1. The Parties shall take all necessary measures to
ensure the fulfillment of their obligations under this
Agreement. Should any divergence with respect to
the interpretation and application of this Agreement
arise, the Parties shall make every attempt through
co-operation and consultations to arrive at a mutually satisfactory resolution.
2. A Party may request in writing consultations
with another Party regarding any actual or proposed
measure or any other matter that it considers might
affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply
all relevant information.
3. The consultations shall take place in the Joint
Committee, if a Party so requests, within 20 days
from the receipt of the notification referred to in
paragraph 2, with a view to finding a mutually satisfactory solution.
ARTICLE 36 Provisional Measures
If a Party considers that another Party has failed
to fulfil an obligation under this Agreement and the
Joint Committee has failed to arrive at a mutually
satisfactory solution within 90 days from the date of
receipt of the request for consultations in the Joint
Committee, the Party concerned may take such provisional rebalancing measures as are appropriate
and strictly necessary to remedy the imbalance. Priority shall be given to such measures that will least
disturb the functioning of this Agreement. The measures taken shall be notified immediately to the
other Parties and to the Joint Committee, which
shall hold regular consultations with a view to their
abolition. The measures shall be abolished when
conditions no longer justify their maintenance, or, if
the dispute is submitted to arbitration, when an arbitral award has been rendered and complied with.
ARTICLE 37 Arbitration
1. Disputes between Parties, relating to the interpretation of rights and obligations of the Parties
under this Agreement, which have not been settled,
pursuant to Article 35, through direct consultations
or in the Joint Committee within 90 days from the
date of the receipt of the written request for consultations, may be referred to arbitration by one or
more parties to the dispute by means of a written
notification addressed to the Party complained
against. A copy of this notification shall be communicated to all Parties.
2. Disputes on the same matter arising under both
this Agreement and the WTO Agreement may be
settled in either forum at the discretion of the complaining Party. The forum thus selected shall be
used to the exclusion of the other. Before a Party
initiates dispute settlement proceedings under the
WTO Agreement against another Party or Parties,
that Party shall notify all other Parties of its intention to do so.
3. The arbitral tribunal shall comprise three members. Each party to the dispute shall, within 30 days from the date of receipt of notification, nominate an
arbitrator and the two arbitrators shall, within 30
days from the date of the last nomination, appoint a
third arbitrator who will be the Chairperson of the
arbitral tribunal. The Chairperson shall not be a national of either party to the dispute, nor permanently reside in the territory of either party to the
dispute. If more than one EFTA State or more than
one SACU State are parties to a dispute, these parties shall jointly nominate one arbitrator.
4. In case either party to the dispute fails to nominate its arbitrator or the nominated arbitrators fail to
agree on a third member within the period specified
in paragraph 3, each party to the dispute may request the President of the International Court of
Justice to make the necessary appointment.
5. The arbitral tribunal shall settle the dispute in
accordance with the provisions of this Agreement
and the customary rules of interpretation of public
international law.
6. Unless otherwise specified in this Agreement or
agreed between the parties to the dispute, the Optional Rules for Arbitrating Disputes between Two
States of the Permanent Court of Arbitration, effective 20 October 1992, shall apply.
7. A Party that is not a party to the dispute, on delivery of a written notice to the disputing parties,
shall be entitled to receive written submissions of
the disputing parties and attend all hearings as observer.
8. The arbitral tribunal shall take its decisions by
majority vote.
9. The expenses of the arbitral tribunal, including
the remuneration of its members, shall normally be
borne by the parties to the dispute in equal shares.
The arbitral tribunal may, however, at its discretion
decide that a higher proportion of the expenses be
paid by one of the parties to the dispute, taking into
account, inter alia, the financial situations of the
Parties involved.
10. This Article shall not apply to Article 15 and
Chapters III and IV.
CHAPTER VII
FINAL PROVISIONS
ARTICLE 38 Evolutionary Clause
1. The Parties undertake to review this Agreement
in light of further developments in international
economic relations, inter alia in the framework of
the WTO, and to examine the possibility of further
developing and deepening the co-operation under
this Agreement and to extend it to areas not covered
therein. The Parties may instruct the Joint Commit tee to examine this possibility and, where appropriate, to make recommendations to them, particularly
with a view to opening up negotiations.
2. Revisions, additions or amendments to this
Agreement resulting from the procedure referred to
in paragraph 1 shall be done in accordance with the
provisions of Article 40.
ARTICLE 39 Annexes
The Annexes to this Agreement are an integral
part of it. The Joint Committee may, subject to the
respective constitutional requirements of the Parties, decide to amend the Annexes.
ARTICLE 40 Amendments
1. Any Party may submit proposals for amendments to this Agreement to the Joint Committee for
consideration and approval.
2. Amendments to this Agreement shall, after approval by the Joint Committee, be submitted to the
Parties for ratification, acceptance or approval in
accordance with their respective constitutional requirements.
3. Unless otherwise agreed by the Parties, amendments shall enter into force on the first day of the
third month following the deposit of the last instrument of ratification, acceptance or approval.
4. The text of the amendments shall be deposited
with the Depositary.
5. The amendment procedure provided for in this
Article shall not apply to the amendment of Annexes referred to in Article 39.
ARTICLE 41 Accession
1. Any State, becoming a Member of the European
Free Trade Association, or any State, becoming a
Member of the Southern African Customs Union,
may accede to this Agreement, on terms and conditions to be agreed upon by the Parties. The instrument of accession shall be deposited with the Depositary.
2. In relation to an acceding State, this Agreement
shall enter into force on the first day of the third
month following the deposit of its instrument of
accession, or the approval of the terms of accession
by the existing Parties, whichever is later.
ARTICLE 42 Withdrawal and Termination
1. A Party may withdraw from this Agreement by
means of a written notification to the Depositary. The withdrawal shall take effect six months after
the date on which the notification is received by the
Depositary.
2. Any EFTA State which withdraws from the
Convention Establishing the European Free Trade
Association shall ipso facto on the same day as the
withdrawal takes effect cease to be a Party to this
Agreement.
3. Any SACU State which withdraws from the
SACU Agreement shall ipso facto on the same day
as the withdrawal takes effect cease to be a Party to
this Agreement.
4. If all the EFTA States withdraw or if SACU
withdraws in accordance with paragraph 1, this
Agreement shall be terminated.
ARTICLE 43 Entry into Force
1. This Agreement is subject to ratification, acceptance or approval in accordance with the respective
constitutional requirements of the Parties. The instruments of ratification, acceptance or approval
shall be deposited with the Depositary.
2. If its constitutional requirements permit, any
EFTA State or SACU State may apply this Agreement provisionally. Provisional application of this
Agreement under this paragraph shall be notified to
the Depositary.
3. This Agreement shall enter into force on 1 July
2006, provided all the Parties have deposited their
instruments of ratification, acceptance or approval
with, or notified provisional application to, the Depositary at least one month before this date.
4. In case this Agreement does not enter into force
on 1 July 2006 it shall enter into force on the first
day of the second month following the date on
which the last Party has deposited its instrument or
notified provisional application.
ARTICLE 44 Depositary
1. The Government of Norway shall act as Depositary.
2. An original copy of this Agreement shall be
lodged with the SACU Secretariat.
3. The SACU Secretariat shall co-ordinate the actions of the SACU States in fulfilment of the terms
of Articles 40 to 43.
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being
duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done in two originals in the English language, one
of which shall be deposited with the Government of
Norway and the other shall be lodged with the
SACU Secretariat. The Depositary shall transmit
certified copies to all the Parties.
Done at
This day of 2006
For the Republic of Iceland
Done at
This day of 2006
For the Principality of Liechtenstein
Done at
This day of 2006
For the Kingdom of Norway
Done at
This day of 2006
For the Swiss Confederation
Done at
This day of 2006
For the Republic of Botswana
Done at
This day of 2006
For the Kingdom of Lesotho
Done at
This day of 2006
For the Republic of Namibia
Done at
This day of 2006
For the Republic of South Africa
Done at
This day of 2006
For the Kingdom of Swaziland