Þskj. 1067 — 684. mál.
Tillaga til þingsályktunar
um fullgildingu fríverslunarsamnings milli ríkja Fríverslunarsamtaka Evrópu og Arabíska lýðveldisins Egyptalands.
(Lögð fyrir Alþingi á 133. löggjafarþingi 2006–2007.)
Alþingi ályktar að heimila ríkisstjórninni að fullgilda fyrir Íslands hönd fríverslunarsamning milli aðildarríkja Fríverslunarsamtaka Evrópu og Arabíska lýðveldisins Egyptalands sem undirritaður var 27. janúar 2007 í Davos í Sviss.
Athugasemdir við þingsályktunartillögu þessa.
Með þingsályktunartillögu þessari er leitað heimildar Alþingis til fullgildingar á fríverslunarsamningi milli aðildarríkja Fríverslunarsamtaka Evrópu (European Free Trade Association, EFTA, sem Ísland, Liechtenstein, Noregur og Sviss eru aðilar að) og Arabíska lýðveldisins Egyptalands (The Arab Republic of Egypt), sem undirritaður var í Davos í Sviss 27. janúar 2007. Meginmál samningsins í íslenskri þýðingu og frumtextinn á ensku er prentaður sem fylgiskjal með þingsályktunartillögu þessari. Viðaukar og bókanir sem fylgja samningnum munu liggja frammi á lestrarsal Alþingis.
EFTA-ríkin hafa nú gert fríverslunarsamninga sem ná til 15 ríkja/ríkjahópa, að samningnum við Egyptaland meðtöldum. Samningurinn við Egyptaland er áttundi fríverslunarsamningurinn sem EFTA-ríkin gera við ríki fyrir botni Miðjarðarhafs sem tekur þátt í Barcelona-ferlinum (svæðisbundið samstarf ríkja Evrópusambandsins og Miðjarðarhafsríkja). Samningaviðræðurnar tóku tíu ár og þeim lauk í október 2006. Mikil áhersla hefur verið lögð á að EFTA-ríkin og Egyptaland fullgildi samninginn hið fyrsta svo hann komist til framkvæmda.
Samningurinn nær fyrst og fremst til vöruviðskipta. Samkvæmt samningnum fella Egyptar niður tolla á vörur aðrar en landbúnaðarvörur í áföngum. Þá felur samningurinn í sér tollkvóta fyrir flestar mikilvægustu sjávarafurðir Íslands. Kvótarnir stækka eftir ákveðnu fyrirkomulagi á sex ára tímabili sem að lokum leiðir til fullrar fríverslunar. Ákvæði eru einnig í samningnum um vernd hugverkaréttinda, fjárfestingar, þjónustustarfsemi, greiðslu- og fjármagnsflutninga, samkeppnismál, tækni- og fjárhagsaðstoð, stofnanaákvæði, samráð og lausn ágreiningsmála. Með tvíhliða samningi hvers EFTA-ríkis fyrir sig við Egyptaland eru tollar á tilteknum landbúnaðarvörum lækkaðir eða felldir niður, t.d. fær Ísland markaðsaðgang fyrir lifandi hross til Egyptalands og 2000 tonna tollkvóta fyrir lambakjöt.
Fylgiskjal.
FRÍVERSLUNARSAMNINGUR
MILLI
ARABÍSKA LÝÐVELDISINS EGYPTALANDS
OG
EFTA-RÍKJANNA
FORMÁLSORÐ
Arabíska lýðveldið Egyptaland (hér á eftir nefnt „Egyptaland“) annars vegar og lýðveldið Ísland, Furstadæmið Liechtenstein, Konungsríkið Noregur og Ríkjasambandið Sviss (hér á eftir nefnd „EFTA- ríkin“) hins vegar, hér á eftir nefnd „samningsaðilarnir“,
HAFA Í HUGA mikilvægi þeirra tengsla sem eru milli Egyptalands og EFTA-ríkjanna, einkum yfirlýsingarinnar um samvinnu sem var undirrituð í Zermatt í desember 1995, og eiga þá ósk sameiginlega að efla þessi tengsl og koma þannig á nánum og varanlegum samskiptum,
VÍSA TIL aðildar Egyptalands og EFTA-ríkjanna að Alþjóðaviðskiptastofnuninni (hér á eftir nefnd „Alþjóðaviðskiptastofnun“) og skuldbindinga þeirra um að framfylgja réttindum og skyldum sem leiðir af Marrakesh-samningnum um stofnun Alþjóðaviðskiptastofnunarinnar, að meðtöldum meginreglunum um bestukjarameðferð og innlenda meðferð,
VÍSA TIL þess ásetnings að stuðla á virkan hátt að efnahagslegum samruna Evrópu og Miðjarðarhafslanda og lýsa sig reiðubúin til að leita sameiginlegra leiða og aðferða til að styrkja þá þróun,
ÁRÉTTA stuðning sinn við þær meginreglur og markmið sem eru sett fram í sáttmála Sameinuðu þjóðanna og almennu mannréttindayfirlýsingunni,
VILJA skapa hagstæð skilyrði fyrir þróun og fjölbreytni í viðskiptum sín á milli og styðja við samvinnu, bæði viðskiptalega og efnahagslega, á sviðum þar sem samningsaðilarnir eiga sameiginlegra hagsmuna að gæta, á grundvelli jafnréttis, gagnkvæms ávinnings, jafnræðis og þjóðaréttar,
EINSETJA SÉR að stuðla að eflingu marghliða viðskiptakerfis og stuðla að frjálsari viðskiptum sín á milli í samræmi við reglur Alþjóðaviðskiptastofnunarinnar,
HAFA Í HUGA að ekkert ákvæði þessa samnings megi túlka þannig að það leysi samningsaðilana undan skuldbindingum sínum samkvæmt öðrum alþjóðasamningum, einkum samningnum um Alþjóðaviðskiptastofnunina,
VILJA SKAPA ný atvinnutækifæri jafnframt því að stuðla að framþróun,
LÝSA SIG REIÐUBÚIN til að skoða möguleikann á að þróa og efla efnahagstengsl sín svo að þau nái til sviða sem þessi samningur tekur ekki til,
ERU SANNFÆRÐ UM að þessi samningur myndi viðeigandi ramma fyrir upplýsinga- og skoðanaskipti um þróun efnahagsmála og viðskipti,
ERU SANNFÆRÐIR UM að þessi samningur muni skapa ákjósanlegar aðstæður fyrir tengsl þeirra á sviði efnahagsmála, viðskipta og fjárfestinga,
HAFA ÁKVEÐIÐ, í samræmi við markmið þessi, að gera með sér svohljóðandi fríverslunarsamning (sem nefnist hér á eftir „þessi samningur“):
I. KAFLI
ALMENN ÁKVÆÐI
1. gr.
Markmið.
2. Markmið þessa samnings, sem er byggður á viðskiptatengslum milli markaðshagkerfa, eru:
a) að auka frelsi í vöruviðskiptum í samræmi við XXIV. gr. hins almenna samnings um tolla og viðskipti (hér á eftir nefndur „GATT-samningurinn frá 1994“),
b) að móta smám saman umhverfi sem stuðlar að auknum fjárfestingum og þjónustuviðskiptum,
c) að tryggja fullnægjandi og áhrifaríka vernd hugverkaréttinda og
d) að styðja við samræmda þróun efnahagstengsla milli samningsaðilanna með tækni- og fjárhagsaðstoð.
2. gr.
Viðskipta- og efnahagstengsl sem falla undir þennan samning.
3. gr.
Svæðisbundið gildissvið.
II. KAFLI
VÖRUVIÐSKIPTI
4. gr.
Gildissvið.
a) allar framleiðsluvörur sem heyra undir 25.–97. kafla í samræmdu vörulýsingar- og vörunúmeraskránni (hér á eftir nefnd „samræmda tollskráin“ (ST)), að frátöldum þeim framleiðsluvörum sem taldar eru upp í I. viðauka,
b) unnar landbúnaðarvörur sem tilgreindar eru í bókun A, að teknu viðeigandi tilliti til fyrirkomulags þess sem kveðið er á um í þeirri bókun,
c) fisk og aðrar sjávarafurðir eins og kveðið er á um í II. viðauka og
d) landbúnaðarafurðir, sem falla undir 1.–24. kafla samræmdu tollskrárinnar, eins og kemur fram í III. viðauka.
5. gr.
Upprunareglur og samvinna um tollaframkvæmd.
6. gr.
Innflutningstollar og gjöld sem hafa samsvarandi áhrif.
2. Egyptaland skal smám saman afnema innflutningstolla og gjöld, sem hafa samsvarandi áhrif á framleiðsluvörur sem eru upprunnar í EFTA-ríki, í samræmi við IV. viðauka.
3. EFTA-ríkin skulu, frá og með gildistöku þessa samnings, afnema alla innflutningstolla og gjöld sem hafa samsvarandi áhrif á framleiðsluvörur sem eru upprunnar í Egyptalandi.
7. gr.
Grunntollar.
2. Samningsaðilarnir skulu tilkynna hver öðrum um þau gjöld sem eru í gildi hjá þeim á gildistökudegi þessa samnings.
8. gr.
Fjáröflunartollar.
9. gr.
Magntakmarkanir á innflutningi og ráðstafanir sem hafa samsvarandi áhrif.
2. Engar nýjar magntakmarkanir skulu settar á innflutning né aðrar ráðstafanir gerðar sem hafa samsvarandi áhrif á viðskipti milli Egyptalands og EFTA-ríkjanna.
10. gr.
Tollar og magntakmarkanir á útflutningi.
11. gr.
Innlendir skattar.
2. Framleiðsluvörur, sem fluttar eru út til yfirráðasvæðis samningsaðila, skulu ekki njóta hærri endurgreiðslu á innlendum sköttum en nemur óbeinum sköttum sem eru lagðir á þær með beinum eða óbeinum hætti.
12. gr.
Greiðslur og yfirfærslur.
2. Samningsaðilar skulu forðast að takmarka veitingu, endurgreiðslu eða móttöku lána til skamms eða meðallangs tíma vegna viðskipta sem íbúi á yfirráðasvæði samningsaðila á hlut að, með því að setja höft á gjaldeyrisviðskipti eða með því að gera ráðstafanir á sviði stjórnsýslu sem leiða til takmörkunar.
13. gr.
Tæknilegar reglur.
2. Samningsaðilar skulu auka samvinnu á sviði tæknilegra reglna, staðla og samræmismats með það fyrir augum að auka gagnkvæman skilning á kerfum hver annars og auðvelda aðgang að mörkuðum þeirra og undirbúa þannig jarðveginn fyrir hugsanlega samninga um gagnkvæma viðurkenningu.
3. Samningsaðilar samþykkja, með fyrirvara um 1. mgr., að hafa samráð sín á milli í sameiginlegu nefndinni til að finna viðeigandi lausn, í samræmi við samninginn um tæknilegar viðskiptahindranir, telji Egyptaland eða EFTA-ríki að eitt eða fleiri EFTA-ríki eða Egyptaland hafi gert ráðstafanir sem gætu skapað eða hafi skapað viðskiptahindrun.
14. gr.
Ráðstafanir er varða hollustuhætti og heilbrigði dýra og plantna.
2. Meginreglurnar í 1. mgr. skulu gilda í samræmi við samning Alþjóðaviðskiptastofnunarinnar um beitingu ráðstafana um hollustuhætti og heilbrigði dýra og plantna sem er hér með felldur inn í þennan samning og er hluti hans.
15. gr.
Ríkisrekin viðskiptafyrirtæki.
16. gr.
Styrkir og jöfnunarráðstafanir.
2. Komist samningsaðili að því að veittir eru styrkir sem hafa áhrif á viðskipti við annan samningsaðila er hlutaðeigandi samningsaðila heimilt að gera viðeigandi ráðstafanir í samræmi við fyrrgreinda samninga og viðeigandi innlenda löggjöf og framkvæmdarreglur.
17. gr.
Undirboð.
2. Komist samningsaðili að því að undirboð eigi sér stað í viðskiptum við annan samningsaðila er hlutaðeigandi samningsaðila heimilt að gera viðeigandi ráðstafanir í samræmi við fyrrgreinda samninga og viðeigandi innlenda framkvæmda.
18. gr.
Verndarráðstafanir.
2. Áður en verndarráðstöfunum samkvæmt ákvæðum XIX. gr. GATT-samningsins frá 1994 og samningi Alþjóðaviðskiptastofnunarinnar um verndarráðstafanir er beitt skal samningsaðilinn, sem hyggst beita slíkum ráðstöfunum, veita sameiginlegu nefndinni allar upplýsingar, sem máli skipta við nákvæma rannsókn málsins, svo að finna megi lausn sem samningsaðilar geta sætt sig við. Samningsaðilar skulu þegar í stað hafa samráð sín á milli í sameiginlegu nefndinni í því skyni að finna slíka lausn. Takist samningsaðilunum ekki að ná samkomulagi með samráði innan þrjátíu daga frá því að samráð var hafið er samningsaðilanum, sem hyggst beita þeim, heimilt að beita ákvæðum XIX. gr. GATT- samningsins frá 1994 og ákvæðum samnings Alþjóðaviðskiptastofnunarinnar um verndarráðstafanir.
3. Þegar gera þarf verndarráðstafanir samkvæmt þessari grein skulu samningsaðilarnir einkum beita þeim ráðstöfunum sem standa sem minnst gegn því að markmiðum þessa samnings verði náð.
4. Tilkynna ber um verndarráðstafanirnar til sameiginlegu nefndarinnar án tafar og efna til reglulegs samráðs um þær, einkum í því skyni að fella þær niður eins fljótt og aðstæður leyfa.
19. gr.
Endurskipulagning.
2. Fyrrnefndar ráðstafanir skulu aðeins ná til nýs iðnaðar eða einstakra atvinnugreina sem verið er að endurskipuleggja eða eiga við mikla erfiðleika að etja, einkum þegar slíkum erfiðleikum fylgja alvarleg félagsleg vandamál.
3. Tollar á framleiðsluvörur, sem eru fluttar til Egyptalands og eru upprunnar í EFTA-ríki, sem lagðir eru á í skjóli fyrrnefndra sérstakra ráðstafana, mega ekki fara yfir 25% af verðmæti og skulu vörur, upprunnar í EFTA-ríkjunum, halda fríðindum umfram aðrar vörur. Heildarverðmæti innfluttra vara, sem þessar ráðstafanir ná til, skal ekki vera yfir 20% af heildarverðmæti innfluttra iðnaðarvara frá EFTA- ríkjunum á síðasta ári sem hagtölur ná yfir.
4. Beita má þessum ráðstöfunum í fimm ár hið lengsta nema sameiginlega nefndin heimili lengra tímabil. Þær skulu falla úr gildi eigi síðar en við lok lengsta aðlögunartímabilsins.
5. Óheimilt er að gera slíkar ráðstafanir vegna tiltekinnar framleiðsluvöru ef lengri tími en þrjú ár er liðinn frá því að allir tollar voru felldir niður, einnig magntakmarkanir og gjöld og ráðstafanir sem hafa samsvarandi áhrif á framleiðsluvöruna.
6. Egyptaland skal tilkynna sameiginlegu nefndinni um allar sérstakar ráðstafanir sem það hyggst samþykkja og skal efna til samráðs um viðkomandi ráðstafanir og atvinnugreinar, að beiðni EFTA-ríkis, áður en þær koma til framkvæmda. Egyptaland skal, þegar það samþykkir fyrrnefndar ráðstafanir, afhenda sameiginlegu nefndinni áætlun um afnám tollanna sem lagðir eru á eða hækkaðir samkvæmt ákvæðum þessarar greinar. Samkvæmt áætluninni skal afnema tollana í jöfnum árlegum áföngum og hefjast handa eigi síðar en í lok annars árs eftir að þeir eru lagðir á. Sameiginlega nefndin getur tekið ákvörðun um annars konar áætlun.
7. Þrátt fyrir ákvæði 4. mgr. er sameiginlegu nefndinni heimilt að gera undantekningu og fallast á ráðstafanir, sem Egyptaland hefur þegar gripið til skv. 1. mgr., í allt að fjögur ár eftir að tólf ára aðlögunartímabilinu lýkur, til þess að taka megi tillit til erfiðleika samfara því að koma nýjum iðnaði á fót.
20. gr.
Endurútflutningur og alvarlegur vöruskortur.
a) að framleiðsluvara verði flutt aftur út til þriðja lands og samningsaðilinn, sem flytur út, viðhaldi magntakmörkunum á útflutning, útflutningstollum eða ráðstöfunum eða gjöldum, sem hafa samsvarandi áhrif, gagnvart umræddri framleiðsluvöru eða
b) að alvarlegur skortur verði eða gæti orðið á framleiðsluvöru sem er nauðsynleg fyrir samningsaðila sem flytur út,
og framangreindar aðstæður valda eða gætu valdið þeim samningsaðila sem flytur út miklum erfiðleikum er honum heimilt að gera viðeigandi ráðstafanir sem mælt er fyrir um í 2. mgr.
2. Fela ber sameiginlegu nefndinni að rannsaka þá erfiðleika sem þær aðstæður, er um getur í 1. mgr., valda. Nefndin getur tekið nauðsynlegar ákvarðanir til þess að ráða bót á erfiðleikunum. Liggi ákvörðun ekki fyrir innan þrjátíu daga frá því að málinu var vísað til hennar er samningsaðilanum, sem flytur út, heimilt að gera viðeigandi ráðstafanir vegna útflutnings viðkomandi vöru. Þessar ráðstafanir skulu vera án mismununar og skulu afnumdar þegar aðstæður réttlæta þær ekki lengur.
3. Þegar gera þarf ráðstafanir skal velja þá aðgerð sem veldur minnstri röskun á framkvæmd þessa samnings.
4. Efna skal til samráðs í sameiginlegu nefndinni með reglubundnum hætti um þær ráðstafanir sem eru gerðar með það fyrir augum að afnema þær um leið og aðstæður leyfa.
21. gr.
Almennar undantekningar.
22. gr.
Undantekningar af öryggisástæðum.
a) sem hann telur nauðsynlegar til að koma í veg fyrir að afhentar séu upplýsingar sem eru andstæðar mikilvægum öryggishagsmunum hans,
b) í tengslum við framleiðslu á eða viðskipti með vopn, skotfæri eða hergögn eða í tengslum við rannsóknir, þróun eða framleiðslu, sem er nauðsynleg fyrir varnir, að því tilskildu að slíkar ráðstafanir skerði ekki samkeppnisskilyrði vegna vara sem eru ekki beinlínis til hernaðar eða
c) sem hann telur nauðsynlegar vegna eigin öryggis, ef alvarlegt upplausnarástand ríkir innanlands, sem gerir honum erfitt um vik að halda uppi lögum og reglu, á stríðstímum eða þegar alvarlegrar spennu gætir í alþjóðamálum, sem getur leitt til stríðsátaka, eða í því skyni að fullnægja skyldum, sem hann hefur tekist á herðar til þess að varðveita frið og alþjóðaöryggi.
III. KAFLI
HUGVERKAVERND
23. gr.
Hugverkavernd.
2. Samningsaðilarnir skulu ekki veita ríkisborgurum annarra samningsaðila lakari meðferð en þeir veita eigin ríkisborgurum. Undanþágur frá þessari skuldbindingu skulu vera í samræmi við efnisákvæði 3. gr. samningsins um hugverkarétt í viðskiptum.
3. Samningsaðilarnir skulu ekki veita ríkisborgurum annarra samningsaðila lakari meðferð en veitt er ríkisborgurum annarra ríkja. Undanþágur frá þessari skuldbindingu skulu vera í samræmi við efnisákvæði samningsins um hugverkarétt í viðskiptum, einkum 4. og 5. gr.
4. Samningsaðilarnir skulu endurskoða grein þessa reglulega og V. viðauka við samning þennan í því skyni að tryggja skilvirka framkvæmd þeirra og framtíðarþróun. Komi upp erfiðleikar á sviði hugverkaréttinda, sem hafa áhrif á skilyrði til að stunda viðskipti, skal efna til samráðs án tafar í því skyni að finna ásættanlega lausn fyrir alla aðila.
5. EFTA-ríkin skulu veita Egyptalandi tækni- og fjárhagsaðstoð, í samræmi við VII. kafla, til þess að auðvelda framkvæmd þessarar greinar og V. viðauka við samninginn.
IV. KAFLI
FJÁRFESTINGAR OG ÞJÓNUSTA
24. gr.
Fjárfestingarskilyrði.
2. Fjárfestingar, sem fjárfestar samningsaðila stofna til á yfirráðasvæði annarra samningsaðila, skulu ávallt njóta fullrar verndar og öryggis og hljóta sanngjarna og réttláta meðferð að þjóðarétti.
3. Samningsaðilarnir skulu kanna þann kost að útvíkka gildissvið samnings þessa til þess að það megi ná yfir rétt félaga eins samningsaðila til staðfestu á yfirráðasvæði annars samningsaðila. Sameiginlega nefndin skal leggja fram tilmæli um að þessu markmiði verði náð.
25. gr.
Efling fjárfestinga.
a) að finna viðeigandi leiðir til að finna fjárfestingatækifæri og miðla upplýsingum um fjárfestingareglur,
b) að veita upplýsingar um ráðstafanir samningsaðilanna til að ýta undir fjárfestingar erlendis (tækniaðstoð, fjárstuðning, fjárfestingatryggingar o.s.frv.),
c) að þróa lagaumhverfi sem stuðlar að auknu fjárfestingaflæði, m.a. með því að gera alþjóðasamninga og
d) að þróa fyrirkomulag sameiginlegra fjárfestinga, einkum meðal lítilla og meðalstórra fyrirtækja.
2. Samningsaðilarnir viðurkenna að ekki er við hæfi að hvetja til fjárfestinga með því að draga úr kröfum um heilbrigði og öryggi eða á sviði umhverfismála.
26. gr.
Þjónustuviðskipti.
2. Samkvæmt samningnum um þjónustuviðskipti gildir bestukjarameðferð ekki um:
a) ávinning sem samningsaðili veitir samkvæmt ákvæðum samnings, sbr. skilgreiningu í V. gr. samningsins um þjónustuviðskipti, eða í samræmi við ráðstafanir sem er komið á á grundvelli fyrrnefnds samnings eða
b) annars konar ávinning sem er veittur samkvæmt þeirri skrá um undanþágur vegna bestukjarameðferðar sem sérhver aðili að samningnum um þjónustuviðskipti bætir við sem viðauka.
27. gr.
Staðfesturéttur og aukið frelsi í þjónustuviðskiptum.
2. Sameiginlega nefndin skal leggja fram nauðsynleg tilmæli til þess að þeim markmiðum, sem sett eru fram í 1. mgr., verði náð. Þegar sameiginlega nefndin semur tilmælin skal hún taka mið af þeirri reynslu sem hefur verið aflað með framkvæmd bestukjarameðferðar sem samningsaðilarnir hafa veitt hver öðrum í samræmi við skuldbindingar hvers og eins samkvæmt samningnum um þjónustuviðskipti, einkum V. gr. hans.
3. Markmiðin, sem sett eru fram í 1. mgr. þessarar greinar, skulu vera viðfangsefni fyrstu rannsóknar sameiginlegu nefndarinnar síðustu fimm árin eftir að samningur þessi öðlast gildi.
V. KAFLI
GREIÐSLUR OG FJÁRMAGNSFLUTNINGAR
28. gr.
Greiðslur í yfirstandandi viðskiptum.
29. gr.
Fjármagnsflutningar.
2. Samningsaðilarnir skulu efna til samráðs í því skyni að greiða fyrir fjármagnsflutningum milli Egyptalands og EFTA-ríkjanna og ná fram fullkomnu frelsi í þeim, strax að öllum skilyrðum uppfylltum.
30. gr.
Erfiðleikar í tengslum við greiðslujöfnuð.
VI. KAFLI
SAMKEPPNI OG ÖNNUR EFNAHAGSMÁL
31. gr.
Reglur um samkeppni fyrirtækja.
a) allir samningar milli fyrirtækja, ákvarðanir samtaka fyrirtækja og samstilltar aðgerðir fyrirtækja sem miða að því að koma í veg fyrir, takmarka eða raska samkeppni eða leiða til slíks og
b) misnotkun eins eða fleiri fyrirtækja á yfirburðastöðu á yfirráðasvæðum samningsaðilanna í heild eða á verulegum hluta þeirra.
2. Sameiginlega nefndin skal, innan fimm ára frá gildistöku þessa samnings, samþykkja með ákvörðun nauðsynlegar reglur ákvæðum 1. mgr. til framkvæmdar.
3. Telji samningsaðili, þegar engum reglum, er um getur í 2. mgr., er fyrir að fara, að tiltekin framkvæmd fyrirtækis eða fyrirtækja annars samningsaðila samræmist ekki skilmálum 1. mgr. og skaði eða alvarleg hætta er á að slíkt skaði hagsmuni hans eða efnislega innlendan iðnað hans, þ.m.t. þjónustuiðnaður, er honum heimilt að gera viðeigandi ráðstafanir að höfðu samráði við sameiginlegu nefndina eða að liðnum þrjátíu virkum dögum frá því að farið er fram á slíkt samráð.
4. Samningsaðilarnir skulu, þrátt fyrir ákvæði um hið gagnstæða sem eru samþykkt í samræmi við 2. mgr., skiptast á upplýsingum, að teknu tilliti til takmarkana, sem innlend lög um leynd mæla fyrir um, einkum reglur um þagnarskyldu og viðskiptaleynd.
32. gr.
Opinber fyrirtæki.
33. gr.
Opinber innkaup.
VII. KAFLI
TÆKNI- OG FJÁRHAGSAÐSTOÐ
34. gr.
Markmið og gildissvið.
a) greiða fyrir því að heildarmarkmiðum þessa samnings verði náð, einkum að fjölga viðskipta- og fjárfestingatækifærum sem leiðir af samningi þessum og
b) styðja þá viðleitni Egyptalands að ryðja braut sjálfbærrar efnahagslegrar og félagslegrar þróunar.
2. Með aðstoð skal leggja áherslu á þær atvinnugreinar sem aukið frelsi og endurskipulagning hagkerfis Egyptalands hafa áhrif á og á þær atvinnugreinar sem líklegt má telja að færi hagkerfi EFTA- ríkjanna og Egyptalands nær hvert öðru, einkum þær sem auka hagvöxt og bæta atvinnuástand.
35. gr.
Aðferðir og leiðir.
2. Samningsaðilar skulu starfa saman að því markmiði að finna og nota bestu aðferðir og leiðir til að hrinda ákvæðum þessa kafla í framkvæmd, m.a. með því að taka mið af viðleitni viðkomandi alþjóðastofnana.
3. Samningsaðilar skulu og, í því skyni að ýta undir viðleitni til sjálfbærrar þróunar, eiga samstarf, með því að hrinda ákvæðum þessa kafla í framkvæmd, um aðferðir við og leiðir til að veita aðstoð, í þeim tilgangi að ná samstöðu um umhverfisþætti sem unnt yrði að taka tillit til.
4. Aðstoð getur m.a. falist í:
a) upplýsingaskiptum, miðlun sérþekkingar og þjálfun,
b) styrkjum, forgangslánum, þróunarsjóðum eða annarri fjárhagsaðstoð,
c) sameiginlegum aðgerðum, t.d. málþingum og málstofum og
d) aðstoð á sviði tækni og stjórnsýslu.
36. gr.
Svið samvinnu.
a) það að efla og greiða fyrir viðskiptum og auka tækifæri til markaðssóknar,
b) tolla- og upprunamál,
c) fiskveiðar og eldi og ræktun í sjó og vatni,
d) tæknireglur og ráðstafanir á sviði hollustuhátta og heilbrigði dýra og plantna, þ.m.t. stöðlun og vottun,
e) hagskýrslugerð um verslun og fjárfestingar,
f) aðstoð við reglusetningu og framkvæmd laga á sviðum á borð við hugverk og opinber innkaup og
g) staðbundna fyrirtækjaþróun.
VIII. KAFLI
STOFNANAÁKVÆÐI OG MÁLSMEÐFERÐARÁKVÆÐI
37. gr.
Sameiginlega nefndin.
2. Til að framkvæmd samningsins verði eins og til er ætlast skulu samningsaðilarnir skiptast á upplýsingum og, að beiðni samningsaðila, efna til samráðs í sameiginlegu nefndinni. Sameiginlega nefndin skal kanna reglulega möguleikann á að fjarlægja þær hindranir sem eftir standa í vegi fyrir viðskiptum milli EFTA-ríkjanna og Egyptalands.
3. Sameiginlegu nefndinni er heimilt að taka ákvarðanir í málum sem kveðið er á um í þessum samningi. Í öðrum málum er sameiginlegu nefndinni heimilt að gera tillögur.
4. Sameiginlega nefndin kemur saman að beiðni samningsaðila þegar nauðsyn ber til og eigi sjaldnar en annað hvert ár.
38. gr.
Störf sameiginlegu nefndarinnar.
2. Hafi fulltrúi samningsaðila í sameiginlegu nefndinni samþykkt ákvörðun með fyrirvara um að stjórnskipuleg skilyrði verði uppfyllt skal ákvörðunin taka gildi þann dag sem tilkynnt er að fallið hafi verið frá fyrirvaranum, ef ekki er kveðið á um síðari gildistökudag í ákvörðuninni.
3. Nefndin setur sér starfsreglur að því er samning þennan varðar.
4. Sameiginlega nefndin getur ákveðið að skipa undirnefndir og vinnuhópa sem hún telur þörf á sér til aðstoðar við að inna skyldur sínar af hendi.
39. gr.
Uppfylling skuldbindinga og samráð.
2. Samningsaðili getur, með skriflegum hætti, farið fram á samráð við annan samningsaðila um ráðstafanir sem hafa verið gerðar eða eru fyrirhugaðar eða önnur málefni sem hann telur að geti haft áhrif á rekstur þessa samnings. Samningsaðili, sem fer fram á samráð, skal jafnframt tilkynna hinum samningsaðilunum skriflega um það og veita allar viðeigandi upplýsingar.
3. Samráð skal fara fram í sameiginlegu nefndinni ef einhver samningsaðilanna fer fram á það innan tíu daga frá viðtöku tilkynningarinnar, sem um getur í 2. mgr., með það í huga að finna lausn sem allir aðilar geta sætt sig við.
40. gr.
Bráðabirgðaráðstafanir til að koma jafnvægi á að nýju.
2. Samningsaðila er heimilt er að grípa til ráðstafana skv. 1. mgr., án undangengins samráðs í sameiginlegu nefndinni, brjóti annar samningsaðili gegn ákvæðum samnings þessa. Í efnislegu broti felst að neita að efna samning þennan, sem ekki er viðurkennt samkvæmt almennum reglum þjóðaréttar, eða alvarlegt brot á grundvallarreglu samnings þessa sem samráð er ólíklegt til að hafa áhrif á auk þess sem töf ógnar verulega markmiðum samningsins.
41. gr.
Gerðardómsmeðferð.
2. Fjallað er um stofnun og starfsemi gerðardómsins í VI. viðauka. Úrskurður gerðardóms er endanlegur og bindandi fyrir deiluaðila.
IX. KAFLI
LOKAÁKVÆÐI
42. gr.
Þróunarákvæði.
2. Samningar, sem grundvallast á þeirri málsmeðferð sem um getur í 1. mgr., eru með fyrirvara um fullgildingu eða samþykki samningsaðila eins og gert er ráð fyrir í málsmeðferðarreglum þeirra.
43. gr.
Viðaukar og bókanir.
44. gr.
Breytingar.
45. gr.
Tollabandalög, fríverslunarsvæði, landamæraviðskipti og aðrir fríðindasamningar.
46. gr.
Aðild.
2. Að því er varðar inngönguríki skal samningurinn öðlast gildi á fyrsta degi þriðja mánaðar eftir að aðildarskjal þess hefur verið afhent til vörslu.
47. gr.
Uppsögn og gildislok samningsins.
2. Segi Egyptaland samningi þessum upp fellur hann úr gildi þegar uppsagnarfrestur er liðinn og segi öll EFTA-ríkin samningnum upp fellur hann úr gildi við lok síðasta uppsagnarfrests.
3. Ef EFTA-ríki segir upp samningnum um stofnun Fríverslunarsamtaka Evrópu fellur aðild þess að samningi þessum af þeim sökum niður sama dag og uppsögnin tekur gildi.
4. Ef eitthvert EFTA-ríki segir upp samningnum um stofnun Fríverslunarsamtaka Evrópu eða samningi þessum skulu aðrir samningsaðilar kallaðir til fundar til að ræða framhald þessa samnings.
48. gr.
Tengsl við tvíhliða samninga um viðskipti með landbúnaðarafurðir.
2. Ef EFTA-ríki eða Egyptaland segir upp þeim tvíhliða samningi um viðskipti með landbúnaðarafurðir sem þau hafa gert með sér fellur samningur þessi úr gildi milli fyrrnefnds EFTA-ríkis og Egyptalands sama dag og uppsögn tvíhliða samningsins tekur gildi.
49. gr.
Gildistaka.
2. Undirritunarríki getur, ef stjórnskipuleg skilyrði heimila það, beitt ákvæðum samnings þessa til bráðabirgða til að byrja með, að því tilskildu að Egyptaland hafi fullgilt samninginn. Tilkynna ber öðrum undirritunarríkjum um beitingu ákvæða samnings þessa til bráðabirgða.
50. gr.
Vörsluaðili.
ÞESSU TIL STAÐFESTU hafa undirrituð, sem til þess hafa fullt umboð, undirritað samning þennan.
Gjört í Davos 27. janúar 2007 í tveimur frumeintökum á arabísku og ensku og eru báðir textar jafngildir. Ef ágreiningur rís um túlkun samnings þessa skal enski textinn ráða.
Fyrir hönd lýðveldisins Íslands
Fyrir hönd Furstadæmisins Liechtensteins
Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs
Fyrir hönd Ríkjasambandsins Sviss
Fyrir hönd Arabíska lýðveldisins Egyptalands
FREE TRADE AGREEMENT
BETWEEN
THE ARAB REPUBLIC OF EGYPT
AND
THE EFTA STATES
PREAMBLE
The Arab Republic of Egypt (hereinafter referred to as Egypt), on the one part, and the Republic of Iceland, the Principality of Liechtenstein, the Kingdom of Norway, the Swiss Confederation (hereinafter referred to collectively as the EFTA States), on the other part, hereinafter referred to as “the Parties:
CONSIDERING the importance of the links existing between Egypt and the EFTA States, in particular the Declaration on Co-operation signed in Zermatt in December 1995, and recognizing the common wish to strengthen these links, thus establishing close and lasting relations,
RECALLING the membership of Egypt and the EFTA States in the World Trade Organization (hereinafter referred to as “the WTO) and their commitment to comply with the rights and obligations arising from the Marrakech Agreement establishing the WTO, including the principles of most- favoured-nation and of national treatment,
RECALLING their intention to participate actively in the process of economic integration in the Euro- Mediterranean region, and expressing their preparedness to co-operate in seeking ways and means to strengthen this process,
REAFFIRMING their commitment to the principles and objectives set out in the United Nations Charter and the Universal Declaration of Human Rights,
DESIRING to create favourable conditions for the development and diversification of trade between them and for the promotion of commercial and economic co-operation in areas of common interest on the basis of equality, mutual benefit, non-discrimination and international law,
RESOLVED to contribute to the strengthening of the multilateral trading system and to develop their relations towards free trade in compliance with the WTO rules,
CONSIDERING that no provision of this Agreement may be interpreted as exempting the Parties from their obligations under other international agreements, especially the WTO,
DESIRING to create new employment opportunities while promoting sustainable development,
DECLARING their readiness to examine the possibility of developing and deepening their economic relations in order to extend them to fields not covered by this Agreement,
CONVINCED that this Agreement provides an appropriate framework for exchange of information and views on economic developments and trade,
CONVINCED that this Agreement will create conditions encouraging economic, trade and investment relations between them,
HAVE DECIDED, in pursuit of the above, to conclude the following Free Trade Agreement (hereinafter referred to as “this Agreement):
CHAPTER I
GENERAL PROVISIONS
Article 1
Objectives
2. The objectives of this Agreement, which is based on trade relations between market economies, are:
(a) to achieve the liberalisation of trade in goods, in conformity with Article XXIV of the General Agreement on Tariffs and Trade (hereinafter referred to as “the GATT 1994);
(b) to gradually develop an environment conducive to increased investment flows and enhanced trade in services;
(c) to ensure adequate and effective protection of intellectual property rights; and
(d) to support the harmonious development of economic relations between the Parties through technical and financial assistance.
Article 2
Trade relations governed by this Agreement
Article 3
Territorial application
CHAPTER II
TRADE IN GOODS
Article 4
Scope
(a) all products falling within Chapters 25 to 97 of the Harmonized Commodity Description and Coding System (hereinafter referred to as “HS), with the exception of the products listed in Annex I;
(b) processed agricultural products specified in Protocol A, with due regard to the arrangements provided for in that Protocol;
(c) fish and other marine products as provided for in Annex II; and
(d) agricultural products falling within HS Chapters 1 to 24 as specified in Annex III.
Article 5
Rules of origin and co-operation in customs administration
Article 6
Customs duties on imports and charges having equivalent effect
2. Egypt shall gradually eliminate its customs duties on imports and any charges having equivalent effect on products originating in an EFTA State in accordance with Annex IV.
3. The EFTA States shall abolish on the date of entry into force of this Agreement all customs duties on imports and any charges having equivalent effect on products originating in Egypt.
Article 7
Basic duties
2. The Parties shall communicate to each other their respective rates applied on the date of the entry into force of this Agreement.
Article 8
Customs duties of a fiscal nature
Article 9
Quantitative restrictions on imports and measures having equivalent effect
2. No new quantitative restriction on imports or any other measures having equivalent effect shall be introduced in trade between Egypt and the EFTA States.
Article 10
Customs duties and quantitative restrictions on exports
Article 11
Internal taxation
2. Products exported to the territory of a Party may not benefit from repayment of indirect internal taxation in excess of the amount of indirect taxation imposed on them either directly or indirectly.
Article 12
Payments and transfers
2. The Parties shall refrain from any currency exchange or administrative restrictions on the grant, repayment or acceptance of short and medium-term credits covering commercial transactions in which a resident participates.
Article 13
Technical regulations
2. The Parties shall strengthen their co-operation in the field of technical regulations, standards and conformity assessment, with a view to increasing the mutual understanding of their respective systems and facilitating access to their respective markets, thereby preparing the ground for possible mutual recognition agreements.
3. Without prejudice to paragraph 1, the Parties agree to hold consultations in the framework of the Joint Committee where Egypt or an EFTA State considers that one or more EFTA States or Egypt respectively have taken measures which are likely to create, or have created, an obstacle to trade, in order to find an appropriate solution in conformity with the WTO TBT Agreement.
Article 14
Sanitary and phytosanitary measures
2. The principles set out in paragraph 1 shall be applied in accordance with the WTO Agreement on the Application of Sanitary and Phytosanitary Measures, which is hereby incorporated into and made part of this Agreement.
Article 15
State trading enterprises
Article 16
Subsidies and countervailing measures
2. If a Party finds that subsidies are granted which affect trade with another Party, the Party concerned may take appropriate measures in accordance with the above mentioned Agreements and relevant internal legislation and executive regulations.
Article 17
Anti-dumping
2. If a Party finds that dumping is taking place in trade with another Party, the Party concerned may take appropriate measures in accordance with the above mentioned Agreements and relevant internal implementation legislation.
Article 18
Safeguard measures
2. Before applying safeguard measures pursuant to the provisions of Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards, the Party intending to apply such measure shall supply the Joint Committee with all relevant information required for a thorough examination of the situation with a view to seeking a solution acceptable to the Parties. In order to find such a solution, the Parties shall immediately hold consultations within the Joint Committee. If, as a result of the consultations, the Parties do not reach an agreement within thirty days of the initiation of the consultations on a solution to avoid the safeguard measures, the Party intending to apply safeguard measures may apply the provisions of Article XIX of the GATT 1994 and the WTO Agreement on Safeguards.
3. In the selection of safeguard measures pursuant to this Article, the Parties shall give priority to those that cause least disturbance to the achievement of the objectives of this Agreement.
4. Safeguard measures shall be notified immediately to the Joint Committee and shall be subject to periodic consultations within the Committee, particularly with a view to their abolition as soon as circumstances permit.
Article 19
Structural adjustment
2. Such measures may only apply to new and infant industries or to sectors undergoing restructuring or experiencing serious difficulties, particularly where those difficulties entail severe social problems.
3. Customs duties on import into Egypt of products originating in an EFTA State that are introduced by such exceptional measures may not exceed 25 per cent ad valorem, and must retain a preferential margin for products originating in the EFTA States. The total value of imports of the products subjected to such measures may not exceed 20 per cent of total imports of industrial products from the EFTA States during the last year for which statistics are available.
4. Such measures shall be applied for no longer than five years, except where a longer duration is authorized by the Joint Committee. They shall cease to apply at the latest on expiry of the maximum transitional period.
5. Such measures may not be introduced for a given product if more than three years have elapsed since the abolition of all duties, quantitative restrictions and charges and measures having equivalent effect for the product concerned.
6. Egypt shall inform the Joint Committee of any exceptional measures it intends to adopt and, at the request of an EFTA State, consultations shall be held on the measures and sectors concerned before they are implemented. When adopting such measures, Egypt shall provide the Joint Committee with a schedule for the abolition of the customs duties introduced or increased pursuant to this Article. Such schedule shall provide for the phasing out of the duties concerned by equal annual instalments, starting no later than the end of the second year following their introduction. The Joint Committee may decide on a different schedule.
7. By way of derogation from the provisions of paragraph 4, the Joint Committee may exceptionally, in order to take into account the difficulties involved in setting up new industries, endorse the measures already taken by Egypt pursuant to paragraph 1 for a maximum period of four years beyond the twelve years transitional period
Article 20
Re-export and serious shortage
(a) re-export to a third country against which the exporting Party maintains, for the product concerned, quantitative export restrictions, export duties or measures or charges having equivalent effect; or
(b) a serious shortage, or threat thereof, of a product essential to the exporting Party;
and where the situations referred to above give rise or are likely to give rise to major difficulties for the exporting Party, that Party may take appropriate measures laid down in paragraph 2.
2. The difficulties arising from the situations referred to in paragraph 1 shall be submitted for examination to the Joint Committee. The Committee may take any decision needed to put an end to the difficulties. If it has not taken such a decision within thirty days of the matter being referred to it, the exporting Party may apply appropriate measures on the exportation of the product concerned. The measures shall be non-discriminatory and be eliminated when conditions no longer justify their maintenance.
3. In the selection of measures, priority must be given to the action which least disturbs the functioning of this Agreement.
4. The measures taken shall be subject to periodic consultations within the Joint Committee with a view to their elimination as soon as circumstances permit.
Article 21
General exceptions
Article 22
Security exceptions
(a) it considers necessary to prevent the disclosure of information contrary to its essential security interests;
(b) relate to the production of, or trade in, arms, munitions or war materials or to research, developments or productions indispensable for defence purposes, provided that such measures do not impair the conditions of competition in respect of products not intended for specifically military purposes; or
(c) it considers essential to its own security in the event of serious internal disturbances affecting the maintenance of law and order, in time of war or serious international tension constituting threat of war or in order to carry out obligations it has accepted for the purpose on maintaining peace and international security.
CHAPTER III
PROTECTION OF INTELLECTUAL PROPERTY
Article 23
Protection of intellectual property
2. The Parties shall accord to each others' nationals, treatment no less favourable than they accord to their own nationals. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of Article 3 of the TRIPS Agreement.
3. The Parties shall accord to each others' nationals, treatment no less favourable than accorded to nationals of any other state. Exemptions from this obligation must be in accordance with the substantive provisions of the TRIPS Agreement, in particular Articles 4 and 5 thereof.
4. The Parties shall regularly review this Article and Annex V to this Agreement with a view to their effective implementation and their future development. In the event that problems in the area of intellectual property rights affecting trading conditions arise, urgent consultations shall take place, with a view to reaching mutually satisfactory solutions.
5. With a view to facilitating the implementation of this Article and Annex V to this Agreement, the EFTA States shall grant technical and financial assistance to Egypt in accordance with Chapter VII.
CHAPTER IV
INVESTMENT AND SERVICES
Article 24
Investment conditions
2. Investments of investors of a Party shall, in the territories of the other Parties, at all times be accorded fair and equitable treatment as well as protection and security, in accordance with international law.
3. The Parties shall consider extending the scope of this Agreement to include the right of establishment of companies of one Party in the territory of another Party. The Joint Committee shall make recommendations for achieving this objective.
Article 25
Investment promotion
(a) appropriate means of identifying investment opportunities and information channels on investment regulations;
(b) the provision of information on the Parties' measures to promote investment abroad (technical assistance, financial support, investment insurance, etc.);
(c) the furthering of a legal environment conducive to increased investment flows, including through the conclusion of bilateral agreements; and
(d) the development of mechanisms for joint investments, in particular with small and medium enterprises.
2. The Parties recognize that it is inappropriate to encourage investment by relaxing health, safety or environmental standards.
Article 26
Trade in services
2. In accordance with the GATS, this treatment shall not apply to:
(a) advantages accorded by any Party under the provisions of an agreement as defined in Article V of the GATS or under measures adopted on the basis of such an agreement; or
(b) other advantages accorded pursuant to the list of MFN exemptions annexed by any Party to the GATS.
Article 27
Right of establishment and liberalisation of services
2. The Joint Committee shall make the necessary recommendations for the implementation of the objectives set out in paragraph 1. When formulating these recommendations, the Joint Committee shall take into account the experience gained by the implementation of the MFN treatment granted to each other by the Parties in accordance with their respective obligations under the GATS, and in particular Article V thereof.
3. The objective set out in paragraph 1 of this Article shall be the subject of a first examination by the Joint Committee at the latest five years after the entry into force of this Agreement.
CHAPTER V
PAYMENT AND CAPITAL MOVEMENT
Article 28
Payments for current transactions
Article 29
Capital movements
2. The Parties shall hold consultations with a view to facilitating the movement of capital between Egypt and the EFTA States and achieve its complete liberalization as soon as conditions are met.
Article 30
Balance of payments difficulties
CHAPTER VI
COMPETITION AND OTHER ECONOMIC MATTERS
Article 31
Rules of competition concerning undertakings
(a) all agreements between undertakings, decisions by associations of undertakings and concerted practices between undertakings which have as their object or effect the prevention, restriction or distortion of competition; and
(b) abuse by one or more undertakings of a domi nant position in the territories of the Parties as a whole or in a substantial part thereof.
2. The Joint Committee shall, within five years of the entry into force of this Agreement, adopt by decision the necessary rules for the implementation of paragraph 1.
3. If, in the absence of the rules referred to in paragraph 2, a Party considers that a particular practice by an undertaking or undertakings of another Party is incompatible with the terms of paragraph 1, and if such practice causes or threatens to cause serious prejudice to its interest or material injury to its domestic industry, including its service industry, it may take appropriate measures after consultation within the Joint Committee or after thirty working days following referral for such consultation.
4. Notwithstanding any provisions to the contrary adopted in conformity with paragraph 2, the Parties shall exchange information taking into account the limitations imposed by the requirements of their national secrecy laws, such as in particular rules concerning professional and business secrecy.
Article 32
Public enterprises
Article 33
Public procurement
CHAPTER VII
TECHNICAL AND FINANCIAL ASSISTANCE
Article 34
Objectives and scope
(a) facilitate the implementation of the overall ob jectives of this Agreement, in particular to enhance trading and investment opportunities arising from this Agreement; and
(b) support Egypt's own efforts to achieve sustainable economic and social development.
2. Assistance shall focus on sectors affected by the process of liberalisation and restructuring of the Egyptian economy as well as on sectors likely to bring the economies of the EFTA States and Egypt closer together, particularly those generating growth and employment.
Article 35
Methods and means
2. Parties shall co-operate with the objective of identifying and employing the most effective methods and means for the implementation of this Chapter, including by taking into consideration efforts of relevant international organisations.
3. With a view to fostering sustainable development efforts, Parties shall also cooperate, through the implementation of this Chapter, on methods and means of assistance, to agree on environmental aspects that could be taken into consideration.
4. Means of assistance may include:
(a) exchange of information, transfer of expertise and training;
(b) grants, preferential loans, development funds or other financial means;
(c) implementation of joint actions such as seminars and workshops; and
(d) technical and administrative assistance.
Article 36
Fields of co-operation
(a) trade promotion, trade facilitation, and promotion of market opportunities;
(b) customs and origin matters;
(c) fish and aquaculture;
(d) technical regulations and sanitary and phytosanitary measures, including standardisation and certification;
(e) trade and investment statistics;
(f) regulatory assistance and implementation of laws in areas such as intellectual property and public procurement; and
(g) local enterprise development.
CHAPTER VIII
INSTITUTIONAL AND PROCEDURAL PROVISIONS
Article 37
The Joint Committee
2. For the purpose of the proper implementation of this Agreement, the Parties shall exchange information and, at the request of any Party, shall hold consultations within the Joint Committee. The Joint Committee shall keep under review the possibility of further removal of the obstacles to trade between the EFTA States and Egypt.
3. The Joint Committee may take decisions in the cases provided for in this Agreement. On other matters the Joint Committee may make recommendations.
4. The Joint Committee shall meet upon request of any Party whenever necessary, but at least every two years.
Article 38
Procedures of the Joint Committee
2. If a representative of a Party in the Joint Committee has accepted a decision subject to the fulfilment of constitutional requirements, the decision shall enter into force, if no later date is contained therein, on the date the lifting of the reservation is notified.
3. For the purpose of this Agreement the Joint Committee shall adopt its rules of procedure.
4. The Joint Committee may decide to set up such sub-committees and working parties, as it considers necessary to assist it in accomplishing its tasks.
Article 39
Fulfilment of obligations and consultations
2. Any Party may request in writing consultations with another Party regarding any actual or proposed measure or any other matter that it considers might affect the operation of this Agreement. The Party requesting consultations shall at the same time notify the other Parties in writing thereof and supply all relevant information.
3. The consultations shall take place in the Joint Committee if any of the Parties so request within ten days from the receipt of the notification referred to in paragraph 2, with a view to finding a commonly acceptable solution.
Article 40
Provisional re-balancing measures
2. Measures according to paragraph 1 may be taken without prior consultations in the Joint Committee in cases of a material breach of this Agreement by another Party. A material breach shall consist of the repudiation of this Agreement not sanctioned by the general rules of international law or a grave violation of an essential element of this Agreement, creating an environment not conducive for consultations or where a delay would be detrimental to the objectives of this Agreement.
Article 41
Arbitration
2. The constitution and functioning of the arbitral tribunal shall be governed by Annex VI. The award of the arbitral tribunal shall be final and binding upon the Parties to the dispute.
CHAPTER VIII
FINAL PROVISIONS
Article 42
Evolutionary clause
2. Agreements resulting from the procedure referred to in paragraph 1 will be subject to ratification or approval by the Parties in accordance with their own procedures.
Article 43
Annexes and Protocols
Article 44
Amendments
Article 45
Customs unions, free trade areas, frontier trade and other preferential agreements
Article 46
Accession
2. In relation to an acceding State, this Agreement shall enter into force on the first day of the third month following the exchange of its instrument of accession.
Article 47
Withdrawal and expiration
2. If Egypt withdraws, this Agreement shall expire at the end of the notice period, and if all EFTA States withdraw it shall expire at the end of the latest notice period.
3. Any EFTA State which withdraws from the Convention establishing the European Free Trade Association shall ipso facto on the same day as the withdrawal takes effect cease to be a Party to this Agreement.
4. If any EFTA State withdraws from the Convention establishing the European Free Trade Association or from this Agreement, a meeting of the remaining Parties shall be convened to discuss the issue of the continued existence of this Agreement.
Article 48
Relation to the bilateral arrangements on trade in agricultural products
2. If an EFTA State or Egypt withdraws from the bilateral arrangement on trade in agricultural products concluded between them, this Agreement shall terminate between that EFTA State and Egypt on the same date as the withdrawal from the arrangement becomes effective.
Article 49
Entry into force
2. A Signatory State may, if constitutional requirements allow, apply this Agreement provisionally during an initial phase, provided that Egypt has ratified the Agreement. Provisional application of the Agreement shall be notified to the other Signatory States.
Article 50
Depositary
IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorised thereto, have signed this Agreement.
Done at Davos, this 27th day of January 2007 in two originals in the Arabic and English languages, both being equally authentic. In case of any divergence in the interpretation of this Agreement, the English text shall prevail.
For the Republic of Iceland
For the Principality of Liechtenstein
For the Kingdom of Norway
For the Swiss Confederation
For the Arab Republic of Egypt